"杯水車薪"用英語怎麼說?
“杯水車薪”,漢語成語,意思是用一杯水去救一車着了火的柴草(trying to put out a blazing cartload of faggots with a cup of water),比喻力量太小,解決不了問題。與英語習語“a drop in the bucket”意思相近。
例句:
這些捐款只是杯水車薪。
These contributions are just a drop in the bucket.
許多公司捐贈食品和藥品來幫助地震倖存者,但與所需物資相比這只是杯水車薪。
Many companies donated food and medicine to help the survivors of the earthquake, but it was just a drop in the ocean of what was needed.