大陸撕掉韋氏字典「臺灣那2頁」! 美媒:荒誕的審查
▲該篇推文造成大陸網友的高度討論,紛紛表示對審查制度的反感。(圖/翻攝自Taylor Wang推特)
大陸有網友日前買了韋氏公司(Merriam-Webster)出版的英文字典時,發現每本的包裝都已被拆開過,其中2頁更是被「整齊撕掉」,後來發現,這是因爲字典中有關臺灣的解釋,因違反「一中原則」被做了「處理」。對此,就有美國媒體批評,形容這是「中國審察制度的荒誕臉孔」。
@remonwangxt @freedomandlaw 前兩天在上海外文書店買了本英英字典,買之前發現所有的包裝都是拆開的,店員說"裡面有問題,拆開做了一下處理",買回來仔細研究了一下發現被整齊地撕掉了兩頁,看來是不知什麼詞彙違反了當局 pic.twitter.com/I8IF3Xefhv
推特網友Taylor Wang在7日的PO文中表示,這本字典是在上海外文書店買的。在原本的推文中,事主並不知道「是什麼詞彙違反了當局」,後來網友ding yu表示,自己在幾年前和同學買過一樣的字典,「臺灣那一頁是被撕掉的。因爲臺灣的釋義裡把臺灣作爲一個國家。」網友Alan根據字母排列順序,認爲應該是跟Tibet(藏區)或是Taiwan(臺灣)有關;網友小頻你好則貼上照片,秀出自己多年前買的,「沒撕,貼條的。」
美國《華盛頓郵報》訪問到一名北京外文書店的朱姓員工,對方表示,所有韋氏字典在上架前都會先經過處理,「裡面的內容違反了一中原則,我們依照相關規定必須處理。」「這是公司的決定,如果有客人問起,我們也都會以相同的解釋回覆。」根據該字典的線上釋義,臺灣的定義爲:中國福建東南邊的島嶼,1895-1945年屬於日本,自1949年起成爲中華民國(國民黨)的所在地,面積1萬3807平方哩,人口2230萬929人。
事實上,大陸網友在2009年起,便時常抱怨進口字典中的臺北、臺灣、臺灣人、福爾摩沙、中華民國都被塗黑處理。對於審查制度,該報指出大陸長期以此「保護」其人民,不受任何可能影響「民族主義情緒」的事物傷害,並形容這是「中國審查制度的荒誕臉孔」。而報導還引用了美國已故大法官史都華(Potter Stewart)曾說過的話,「(審查制度)反映了一個社會對自身所缺乏的自信。」
@taylorwang789 @remonwangxt @freedomandlaw 是這個,我這本是好多年前買的,沒撕,貼條的。 pic.twitter.com/OoGzfJUX9v