中文真的太太太太太太太難了!
寒窗苦學十餘年,背單詞、練聽力、學語法,還要飽受時態和虛擬語氣的精神折磨。經歷過各種大大小小的考試,時光荏苒,遙看今日,依稀只記得幾句簡單的問候語:
How are you? (怎麼是你?)
How old are you?(怎麼老是你?)
蒼天饒過誰,天道好輪迴。隨着我國綜合實力日漸強大,世界各地的歪果仁也紛紛舉起中華文化的大旗,試圖學一口流利的中文,走遍世界好裝逼。
而在這其中,歪果仁學中文被虐出新姿勢的新聞,也越來越多地涌現在我們的視線中,讓我們多年來學英文所受的煎熬,終於得到了一絲慰藉。
但仔細想想,其實中文對我們來說也不難呀,爲啥歪果仁就是學不好呢
俗話說得好,同一個世界,同一種套路,同一種折磨。無論是哪個國家的學渣,音譯都是快速學習外語的“最佳方式”:
……
比這更厲害的是“中英混搭成語速記法”,將雙語精髓相融合,讓媽媽再也不用爲你學不好中文而擔心喲~
而在一部分的歪果仁看來,或許漢字根本就不是文字,而是畫!所以,精通繪畫這門藝術的歪果仁,將“形”與“意”巧妙地結合起來,用通俗易懂的“作畫法”來學習漢字,也不失爲一個好辦法。
比如下面這個字同“區”,是不是看了一眼後便感覺再也忘不了了
這個字同“草”,從某種意義上來看,這個動作詮釋得還是挺精準的。
【藍→海洋→海盜】,這個聯想邏輯沒毛病!只不過,胖編比較納悶的是,不懂中文的歪果仁是如何產生這種聯想邏輯的……
這個“奧”畫成帶着盔甲和刀劍的小人,可以說是最貼近漢字本身形象的了,不過繳械了會更好。
骨感畫成了肉感,說明這個畫畫的歪果仁還沒有真正領悟漢字的含義。
至於這個哈哈哈哈哈哈,咱就啥也不說了,自己感受吧~
不得不感慨~ 這突破天際的腦洞,果然也只有我形意相通的大漢字才能賦予得了。
燃鵝,就算認識了很多漢字,累積了足夠的中文詞彙量,也未必能充分的理解和運用,畢竟現實的語境是殘酷的。
而最讓歪果仁感到迷茫的,當屬漢字的讀音和聲調了。他們甚至一度懷疑,中文的輸入鍵盤可能是獨家特製的
例如在某個風和日麗的下午,歪果仁和中國人展開這樣一段對話:
中國人:不好意思,我去方便一下。
歪果仁:“方便”是什麼意思?
中國人:呃......方便就是去衛生間上廁所的意思(這是一段有味道的對話......)
歪果仁:方便=上廁所,Get!
又到一個風和日麗的下午
中國人:等你方便的時候,我請你吃個飯~
歪果仁:WTF?
然後萬萬沒想到,隨後在逛超市的時候,歪果仁看到了“方便”面~
萬事開頭難,走下去更難,但不要害怕困難!事情做不好往往不是因爲缺乏天賦或能力不足,可能只是教材打開的方式不對。
而這本中英雙語“黃暴詞典”,甚至在國外論壇被評爲“不正經老外來中國前必須要學習的一本書”。
再看看日本人的中文教材,雖然畫風與歐美的略有偏差,但同樣耐人尋味。
用這種教材教出來的日本人,一定個個都很紳士。
這本由日本出版的中文教材,不僅銷量好,在海外電商平臺上,用戶反饋的評價也相當高:
如果在學中文之前先學懟人,對於日後的中文進修,也會有所幫助。
除此之外,日本還有一些其他的中文教材,也值得大家細品,再細品……
畢竟是開放國度的人民,學中文的姿勢也是相當豪邁啊~
論如何在一秒鐘內點燃別人的怒火……
接下去的教學內容,內容更是不忍直視,純潔的胖編只好默默捂住了雙眼……
敢問這部教材,你究竟是想教給韓國朋友些什麼呢
如今,全世界的歪果仁爲了學好中文,可謂是拼盡全力、各出奇招……
在早前看過的一個視頻中,歐洲某家餐廳爲了更好地爲中國遊客服務,服務員每天早早就起牀,在店裡學起了中文。
在他們的“教案”裡,支付寶是“cheerful ball”,謝謝是“shell shell”……甚至還有方言“emma book how yes”(哎媽,不好意思)。
你能猜出這句“May You Far Pill”是什麼意思嗎?
就是“沒有發票”的意思,可見他們的學習內容還是很接地氣的~~
儘管中文是世界上十大最難學的語言之一,但諸位外國友人們也請千萬不要氣餒啊!
畢竟只有看到你們學中文被虐成狗,我們才能將當年學英文的仇都報了
學冷知識,就在《胖編小課堂》!