"脫口秀"的英語不是Talk Show嗎?正確說法是這個
第三季正式收官,以彈唱刷新“脫口秀”表演形式的王勉奪得冠軍,王建國、呼蘭分獲第二、第三名。
這一季中,王勉、李雪琴、楊笠等各行各業的新人紛紛出頭,爲“脫口秀”行業注入了新鮮血液,也增進了大衆對“脫口秀”的認知。
其實上面我提到了很多次“脫口秀”,但這種形式真的不叫“Talk Show”。
我的意思是,“脫口秀” 確實是來自於Talk Show的音譯,但在國內已經被用偏了。
先來看看Talk Show的定義:
a television or radio show in which various topics are discussed informally and listeners, viewers, or the studio audience are invited to participate in the discussion.
譯:“脫口秀”其實是一種電視、廣播上的談話節目,嘉賓、觀衆聚集在一起討論主持人提出的話題。
所以,下面這樣的類型纔是talk show:
Conan on TBS(柯南秀)
Ellen Show(艾倫秀)
而這種一個人在臺上嘚啵嘚的節目,不叫Talk Show哦!
這種形式在英語中叫stand-up comedy,字面意思是“站立喜劇”,翻譯得接地氣一點可以叫“單口相聲”。
所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀衆面前,通常以連續講段子(梗)的方式,使觀衆發笑。
而這樣的演員被稱爲:stand-up comedian。
所以,國內“脫口秀”的叫法已經有Talk Show的含義了,但你會發現《脫口秀大會》的英語譯名又不是talk show,而是這個:
rock&roast
這個英文名字其實很不錯,用押了頭韻,讀起來朗朗上口。rock表示“石頭”、“roast”表示“烤”,合在一起字面有點像“放在石頭上烤”,很傳神。
另外,rock在英文中可以作爲一個感嘆詞,表示“太棒了”,比如You rock, man!(哥們,你太棒啦)。
而roast除了表示“烤”,還是stand-up comedy中的一種形式:
大家看一下維基百科上的這一段定義,roast可以翻譯爲“吐槽”,就是一個人在臺上對嘉賓進行諷刺、批判和吐槽。
當然這種吐槽不是惡意的,而是一種另類的致敬方式,有點像“明貶實褒”。
其實這種形式來自美國,美國有一檔著名的吐槽節目—《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast)。
節目中的"吐槽者"稱爲roasters,"被吐槽者"稱爲roastee,跟employer表“僱主”、employee表“僱員”一樣的構詞法。
他們的宣傳海報就形象地揭示了“roast”(吐槽)的本質:把某人放在火上烤。
1、Talk Show(脫口秀)指的是訪談節目。
2、單人在臺上連續講段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以譯爲“單口相聲”、“棟篤笑”、“獨角喜劇”,表演這種形式的演員叫:stand-up comedian。
3、類似《脫口秀大會》或者《吐槽大會》的這種吐槽嘉賓的形式,英文是Roast,屬於stand-up comdey的一種,“吐槽者”叫roaster;“被吐槽者”叫 roastee。
綜上所述,《脫口秀大會》英文名爲Rock&Roast沒有問題,但中文名中的“脫口秀”實際上把Talk Show的含義帶偏了。
我知道有人肯定會說,“脫口秀”三個字雖然脫胎於英文的Talk Show,但在中文語境中已經產生了新的含義,就是stand-up comedy的意思。而那種訪談節目中文不叫“脫口秀”,就叫“訪談節目”。