中文DQ降臨 《勇者鬥惡龍 英雄集結》繁中版簡評
儘管只是一款外傳作品,但《勇者鬥惡龍 英雄集結》(以下簡稱DQH)的中文化依然有着非凡的意義。
這不僅是這一有着近30年曆史的國民RPG遊戲首次推出官方中文版,也標誌着“勇者鬥惡龍”這一略顯簡單粗暴的譯名已經獲得官方認可。由堀井雄二、鳥山明、椙山浩一的組成“鐵三角”組合更是爲本作的純正血脈提供了保障,再加上游戲極佳的素質,實在是華語地區玩家愛不容錯過的佳作。
遊戲發售後本站遊戲頻道第一時間進行了試玩。遊戲本身和年初發售的日文版變化不大,依舊是日文語音,只不過屏幕上可見的文字都換成了繁體中文。
由於日文裡本身也有大量漢字,因此在字體、字庫等方面相對於英文遊戲的漢化版本原本應該有先天的優勢,整體效果也令人十分滿意,而且與同樣有繁體中文版的《巫師3》相比,DQH的字體比較圓潤,字號也更大,不知是不是吸取了前者漢化過程中的一些經驗教訓。不過還是有一個小細節不得不提。
遊戲中爲文字留出的空間相對固定,而這原本是以筆畫比較簡單的日文漢字以及假名爲標準進行設計的,換成繁體中文之後,特別是一些筆畫複雜的繁體字就會糊成一坨,雖然不影響文字理解,但多多少少算是個缺點。
除此之外,由於負責譯製工作的是SCEJA的臺灣中文化中心,因此難免有些詞句的翻譯方式或許不太對大陸玩家的胃口。比如巨怪“ギガンテス”被翻譯成“癸(gui,與鬼同音)幹忒斯”,而且這很有可能就是官方指定的譯名,不管讀起來還是看起來都有些彆扭。
巨怪的名字實在令人想吐槽
至少還有“史萊姆”
諸如人物對話中的語氣詞過多、整體語調偏軟等“港臺腔”特點明顯屬於見仁見智的範疇,但至少“史萊姆”還是叫“史萊姆”,小編在這裡就不過多糾結了。
哪怕拋開這款遊戲的背後的意義不談,DQ加無雙的首次嘗試憑藉其優異的遊戲表現,上市至今已售出近80萬份,作爲原創作品算是一個相當不錯的成績。
儘管日文版有PS3和PS4兩個版本,但只有PS4版進行了漢化,現已上架港服
DQH的繁體中文版已於2015年6月4日上架,港版售價398港幣(約合318人民幣,光盤與下載版同價,僅有PS4版)。如果對遊戲的詳細體驗有興趣,可以點擊下面的鏈接訪問本站遊戲頻道爲DQH日文版做的詳細評測。
《勇者鬥惡龍英雄集結》獨家評測