中文DQ降臨 《勇者鬥惡龍 英雄集結》繁中版簡評

儘管只是一款外傳作品,但《勇者惡龍 英雄集結》(以下簡稱DQH)的中文化依然有着非凡的意義

遊戲標題畫面字體略顯樸素

這不僅是這一有着近30年曆史的國民RPG遊戲首次推出官方中文版,也標誌着“勇者鬥惡龍”這一略顯簡單粗暴的譯名已經獲得官方認可。由堀井雄二、鳥山明、椙山浩一的組成“鐵三角”組合更是爲本作的純正血脈提供了保障,再加上游戲極佳的素質,實在是華語地區玩家愛不容錯過的佳作

遊戲發售本站遊戲頻道第一時間進行了試玩。遊戲本身和年初發售的日文變化不大,依舊是日文語音,只不過屏幕上可見的文字都換成了繁體中文

由於日文裡本身也有大量漢字,因此在字體、字庫等方面相對於英文遊戲的漢化版本原本應該有先天的優勢整體效果也令人十分滿意,而且與同樣有繁體中文版的《巫師3》相比,DQH的字體比較圓潤字號也更大,不知是不是吸取了前者漢化過程中的一些經驗教訓。不過還是有一個小細節不得不提。

某些筆畫複雜的繁體字觀感上給人感覺不太好

遊戲中爲文字留出的空間相對固定,而這原本是以筆畫比較簡單的日文漢字以及假名爲標準進行設計的,換成繁體中文之後,特別是一些筆畫複雜的繁體字就會糊成一坨,雖然不影響文字理解,但多多少少算是個缺點

遊戲字體與日文版風格保持一致

除此之外,由於負責譯製工作的是SCEJA的臺灣中文化中心,因此難免有些詞句的翻譯方式或許不太對大陸玩家的胃口。比如巨怪“ギガンテス”被翻譯成“癸(gui,與鬼同音幹忒斯”,而且這很有可能就是官方指定的譯名,不管讀起來還是看起來都有些彆扭。

巨怪的名字實在令人想吐槽

至少還有“史萊姆

諸如人物對話中的語氣詞過多、整體語調偏軟等“港臺腔特點明顯屬於見仁見智的範疇,但至少“史萊姆”還是叫“史萊姆”,小編在這裡就不過多糾結了。

哪怕拋開這款遊戲的背後的意義不談,DQ加無雙的首次嘗試憑藉其優異的遊戲表現,上市至今已售出近80萬份,作爲原創作品算是一個相當不錯的成績

儘管日文版有PS3和PS4兩個版本,但只有PS4版進行了漢化,現已上架港服

DQH的繁體中文版已於2015年6月4日上架,港版售價398港幣約合318人民幣光盤與下載版同價,僅有PS4版)。如果對遊戲的詳細體驗興趣,可以點擊下面的鏈接訪問本站遊戲頻道爲DQH日文版做的詳細評測

《勇者鬥惡龍英雄集結》獨家評測

另外,儘管這款遊戲尚未在中國大陸發售,但國行主機經測試能夠正常運行遊戲,廣大國行玩家完全不用擔心。