《越人歌》唱的是什麼?

根據漢代劉向編纂的《說苑》所記載,《越人歌》其實是楚人翻譯的越國舟子的唱辭。

其背後的故事裡還有一個故事:  楚國的襄成君剛爵位的那天,穿着華麗衣裳,被隨從們簇擁着來到河邊。楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行爲,所以襄成君聽後十分生氣臉色大變。莊辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:

從前有一位楚國的王子,名叫子皙,爵位是鄂君。鄂君也生得十分俊秀。有一次他穿了華麗的衣服,就在這片水面泛舟遊玩。爲他划船的是個越國來的奴隸。突然這越人開始唱歌歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什麼。於是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將划船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是後世聞名的《越人歌》,歌詞如下:

今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

子皙被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋綢緞被面披在他身上

對於爲何莊辛會對襄成君說這樣的話,後世有人說是莊辛是想借《越人歌》,表達他對襄成君的愛慕之心,即兩人有同性戀之嫌(又稱龍陽癖),這到底是真是假,也難以辨識。

至於說《越人歌》中之越人又是什麼人,是男是女,是划船的奴隸還是美麗的打漿女;當中的越人而今應屬哪個民族?都依然還是一個謎。

根據上世紀80年代經中國社會科學院民族研究壯族語言研究學者韋慶先生深入研究,認爲這首《越人歌》是一首古老的壯族民歌(現今的壯族是與古越族有着密切的淵源關係的一個部族)。

他從語言的角度去加以剖析發現,原歌記音壯語語音基本上是相同或相近的,而且構詞很有壯語的特點。他把擬構上古壯語按原歌記字順序加以排列,作了詞對詞、句對句的直譯:

〔原記音《越人歌》〕    濫兮挷堇撓瑁?    昌桓澤予?    昌州州湛。    州焉乎秦胥胥,    縵予乎昭澶秦逾滲。    惿隨河湖

〔壯語直譯《越人歌》〕    晚今是晚哪?    正中船位哪?    正中王府王子到達。    王子會見賞識我小人感激感激,    天哪知王子與我小人遊玩。    小人喉中感受。

爲了讓讀者看得明白,容易理解其意思,韋先生根據壯語直譯的《越人歌》,又作了意譯:    今晚是什麼佳節?    舟遊如此隆重。    船正中坐的是誰呀?    是王府中大人。    王子接待又賞識,    我只有感激。    但不知何日能與您再來遊,    我內心感受您的厚意

按照以上專家的翻譯,《越人歌》似乎又不是一首愛情歌曲,而是一席感激之詞。至少不是《夜宴》中所說的,一個越女愛上楚國王子的故事。

對於《越人歌》和《越人歌》之後莊辛的故事的爭議,在沒有給出謎底之前,你又能讀出什麼?