「魔戒」新譯本集資逾500萬 翻譯版本引討論

知名譯者、版權經紀人譚光磊接受中央社記者訪問分享,托爾金之於現代奇幻文學,有如金庸之於武俠小說,或柯南道爾之於推理小說之集大成,對後世影響深遠。聯合報系資料照

英國作家托爾金經典小說「魔戒」被視爲現代奇幻文學的始祖,有臺灣出版社近期睽違20多年推出全新中譯本集資計劃,突破新臺幣500萬元驚人成績,讓讀者關注新舊翻譯版本差異。

英國詩人、語言學家托爾金(J. R. R. Tolkien)運用強大想像力、構築廣大中土世界的「魔戒」系列小說,是20世紀以來最具影響力的奇幻作品。2001年被影視化後更廣爲人知,其中電影「魔戒三部曲:王者再臨」更橫掃第76屆奧斯卡11項大獎,成爲首部獲得奧斯卡最佳影片的奇幻電影。

今年適逢「魔戒首部曲:魔戒現身」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」出版70週年,雙囍出版社邀請長期深耕奇幻文學的譯者李函籌備新版「魔戒」、「哈比人」套書。

過去臺灣民衆較爲熟悉、流通的中譯本,爲朱學恆2001年翻譯的版本,另外也有人喜愛譯者鄧嘉宛執筆的簡體中文版。在李函版「魔戒」試讀內容公佈後,有不少書迷對「李版」、「朱版」、「鄧版」的翻譯進行比較,各有所好批評,在書迷圈產生熱烈討論。

知名譯者、版權經紀人譚光磊接受中央社記者訪問分享,托爾金之於現代奇幻文學,有如金庸之於武俠小說,或柯南道爾之於推理小說之集大成,對後世影響深遠。許多今日常見的類型架構,好比第二世界(Secondary World)、冒險隊伍與種族,都是誕生於托爾金筆下。

針對新舊譯本差異論戰,譚光磊表示,一部作品會有很多新譯本,代表作品夠老且夠經典。

在作者逝世50年後,作品會成爲版權歸入公共領域的「公版書」,意即任何人都能自行翻譯、出版或改編。譚光磊補充,否則一般作品因版權限制,一次只能授權給一家出版社,除非更換出版社或特殊情況纔有機會有新譯本。

然而語言習慣會隨時代不斷改變,經典作品可能10年就要重譯一次,譚光磊現在回去讀小時候志文出版的「新潮文庫」或桂冠的「世界文學名著」也會覺得中文用法和當今習慣不同。

譚光磊覺得目前「魔戒」與前一版已相隔20多年,臺灣讀者中文用語肯定有所改變,「有新譯本當然是好事」。但譯者最大挑戰,莫過於想翻譯屬於自己的版本,但又不可能不看舊版。改正錯漏之際,又得思考是否得保留舊版好的文句或名詞,尤其「魔戒」自創的專有名詞非常多,譯者一定會相當糾結。

不過,譚光磊認爲,只要是抱持對作品熱愛、嚴謹翻譯的版本,有多家出版社願意共襄盛舉,都是讀者的福利,尤其在「魔戒」成公版書後,據瞭解,光中國今年就會有超過20個新譯本推出,他也期待這次「魔戒」新版譯本熱潮,能再次帶起奇幻文學的全新盛世。