客語版諸葛四郎 聽不懂客語也看得懂

委會與紙風車劇團共同推出《諸葛四郎》客語版,透過諸葛四郎打擊惡魔故事,來呈現客家核心精神,藉由過客家語言,更能爲推廣多元族羣文化踏出第一步。客委會主委李永得中右)與紙風車基金會執行長永豐(中左)一同合影。(陳信翰攝)

臺灣是多元文化社會,但多族羣語言,卻有瀕臨失傳的危機。紙風車劇團爲了讓孩子們自信說母語,特別把舞臺劇《諸葛四郎》改編成客語版,挽救語言失傳危機,並且以客語、國語雙聲帶交錯演出,讓不懂客語的觀衆,也能看懂。

今(24)日記者會現場飾演國王演員,以一口流利客語,加上客家竹板快書,將臺詞說得活靈活現,博得滿堂彩。總編導李永豐表示,將《諸葛四郎》改編成客語版,主打語言融合,「戲劇內容是主要的語言引導,讓孩子順着戲劇的節奏一氣呵成,自然而然聽懂、習慣不同的語言,我們也會打上字幕,方便觀衆學習、對照臺詞。」

李永豐表示,他不是客家人,但是他的孩子在學校鄉土語言選修課程中選了客語,「有一天我聽見女兒會說客語,讓我很吃驚,但對孩子們而言,多學會一種語言,就多了一種視野,也多了一份競爭力綜觀歐洲地區的孩子們,也大多能說多種語言,這是一種國際趨勢。」

據客委會調查,客家族羣裡,平均20歲的人,僅有14.45%能說客語,10歲以下的孩子,僅有7.86%會講客話,已達聯合國教科文組織「世代語言傳承量表」所定義的「嚴重瀕危」程度,而原住民語言,也有一樣的危機出現。

對此,客委會主委李永得表示,面對客語流失嚴重,透過不同方式推廣客語勢在必行,李永得是美濃客家人,他表示:「之前和紙風車合作客語劇《嘿!阿弟牯》,讓孩子在看戲的過程中,親近客家文化,經過多場校園巡演,受到許多孩子們喜歡,這回再改編大人小孩都熟悉的《諸葛四郎》,相信也會很有意思。」

李永得表示,推廣客語是一件具有國際視野的事情,「中國大陸馬來西亞,都有客家族羣分佈,而臺灣的客語人才、客語認證系統,也是陸想爭相邀請的人才,以及想要學習的技術。」李永豐表示,東方文化傳統保存最完整的基地在臺灣,「客語、客家文化的保存基地,也可以從臺灣出發。」

客語版《諸葛四郎》將在5月12日、13日,於臺北城市舞臺演出。