雜貨店臺語不是「柑仔店」 內行人揭正解!真實含意曝

一名男子在彰化北港某間雜貨店門口看到店家寫「𥴊仔店」,表示是雜貨店臺語正確寫法。(圖/示意圖,達志影像)

雜貨店的臺語不少人會寫成「柑仔店」,一名男子在彰化北港某間雜貨店門口,看到店家招牌寫「𥴊仔店」,他表示是雜貨店臺語正確寫法,貼文讓不少網友直呼「長知識」,也有知情人說早期雜貨店的乾貨都是用竹製容器盛裝,因此𥴊(音同敢)仔店纔是正確的,教育部臺灣閔南語常用辭典也用「𥴊仔店」,而非柑仔店。

原PO近日於臉書社團《路上觀察學院》上傳一張照片,只見彰化北港朝天宮前一間賣雜貨的店面,店家招牌把雜貨店寫成「𥴊仔店」,並非熟悉的「柑仔店」,並指這纔是雜貨店臺語的正確寫法。

網友看到圖文紛紛留言,「正確臺文推一個」、「比較正統的寫法,可是大多數人反而看到傻眼」、「第一次看到這個寫法,長知識了」、「沒錯!不是『柑仔店』,跟柑仔沒關係。」

教育部臺灣閔南語常用辭典網站,𥴊仔店爲雜貨店臺語字正確寫法,讀音爲「kám-á-tiàm」,有知情網友表示,「𥴊仔店」源於早期雜貨店都是用竹製容器裝鹹魚、魚脯、小魚乾等乾貨,近年才被叫「柑仔店。」