鹹蛋超人譯名「阿拉」犯大忌 馬來西亞查禁
▲鹹蛋超人的魅力「老少通吃」,有粉絲花100萬改裝愛車。(圖/資料照片。東森新聞)
知名日本漫畫鹹蛋超人的馬來文版《鹹蛋超人:超能力》(Ultraman The Ultra Power,另譯《鹹蛋超人,終極力量》),在馬來西亞遭查禁,因爲漫畫裡一個高人氣的角色「God」,翻譯成「阿拉」(Allah),而把超人比做「阿拉」,可能動搖信仰,甚至冒犯穆斯林,危害公衆安全,馬來西亞內政部裁定查禁。
馬來西亞內政部一出馬,鹹蛋超人也落難!因爲官方認定,馬來文版《鹹蛋超人:超能力》裡的一個角色,會混淆穆斯林青年,並動搖他們的信仰。怎麼會這麼誇張?原來裡面有一個高人氣的鹹蛋超人主角,名字叫God,聽起來沒什麼,但翻譯後事情可就大條了。
將這個含有god的句子放上了谷歌翻譯,結果就然翻出跟書上一模一樣的馬來文句,但如果打的是大寫開頭的「God」,翻出來的則是「阿拉」,這可不得了,馬來西亞3千萬人口中,信奉伊斯蘭教的就佔了六成,馬來西亞內政部指出,只有穆斯林可以稱阿拉爲名,鹹蛋超人把名字翻成阿拉,對他們來說大大不敬,甚至會影響社會安全。(新聞來源:東森新聞)
二)鹹蛋超人屬於孩童偶像,將「阿拉」比喻爲鹹蛋超人王的特性,將混淆孩子思想。
三)「阿拉」字眼對馬來西亞回教徒是聖潔的字眼,也是很敏感,若受到不負責任單位的濫用將激怒回教徒,可以危害公共安寧,以及撼動大衆的思想。
四)擔憂「阿拉」等同於鹹蛋超人,可衝擊回教孩童的信仰。