“聽泉鑑寶”宣佈短暫停播,實名認證爲丁祥栩,名下關聯5家企業
10月9日晚,博主“聽泉鑑寶”在直播間宣佈將短暫停播,休息幾天,停播時間大約一個禮拜左右。隨後,#聽泉鑑寶宣佈短暫停播#話題也迅速登上微博熱搜第一,不少粉絲表示:電子榨菜休息了,自己的快樂也沒了。
博主“聽泉鑑寶”最近熱度極高,第三方數據平臺顯示其近30天內漲粉959萬。近7天內的10場直播雖然直播時間基本在2小時左右,但場均觀看人次已經超過1200萬,流量驚人。截至目前聽泉鑑寶粉絲已超過2400萬。
據其在平臺認證信息顯示,“聽泉鑑寶”實名認證爲丁祥栩。企查查APP顯示,丁祥栩名下現關聯5家企業,包括海南省國博文物商店有限公司、杭州良匠傳媒有限公司等,丁祥栩多擔任股東、執行董事等職務。
值得一提的是,由其持股49%的杭州良匠傳媒有限公司已申請註冊多枚“聽泉鑑寶”“聽泉嚴選”“聽泉甄選”等商標,國際分類涉及廣告銷售等,當前商標狀態均爲註冊申請中。此外,該公司還登記了“聽泉鑑寶”“聽泉尋寶”作品、軟件著作權。
(齊魯晚報·齊魯壹點客戶端編輯 石卉 綜合極目新聞、企查查等)
《沙漠的女兒》
雪漠 著
人民文學出版社
小說故事發生在20世紀90年代的甘肅涼州,來自中國西部鄉村的蘭蘭和瑩兒姑嫂爲了改變命運,牽着駱駝一同前往沙漠中的鹽池打工。儘管憑藉勇氣與智慧,她們途中躲過了兇殘的豺狗子,熬過了飢渴,克服了泥石流、日曬雨淋等重重困難,但發現自己的命運並未改變,故事以開放式結局暗示她們仍在探索改變命運的可能。
《沙漠的女兒》葛浩文譯本Into the Desert
《沙漠的女兒》英文版名爲Into the Desert,由美國著名翻譯家葛浩文、林麗君從雪漠長篇小說《大漠祭》《白虎關》中選編翻譯,篇幅更適合美國當地讀者閱讀。中文版則由作者雪漠對葛浩文譯本選編內容進行增補和再創作,使故事情節更加飽滿。
葛浩文譯本不僅保留了原著內容,而且適度增添背景介紹,使故事情節更加清晰流暢,同時巧妙地將中國西部方言和民俗風情轉譯爲英語讀者熟悉的表達方式,極大地豐富了英語讀者的閱讀體驗。2022年,該譯本因其“從語言和受衆的角度適度加工,巧妙把握文學類翻譯的創作空間,以通俗的話語表現原著的風格和內容,忠實原著而沒有被字句所束縛,有助於美國讀者理解中國人民不屈的奮鬥精神”而獲得中國外文局優秀翻譯獎。今年9月19日,美國紐約市大書獎組委會公佈了2024年紐約市大書獎名單,Into the Desert獲得“女性小說類”金獎。
翻譯家葛浩文、林麗君夫婦
雪漠的作品以其生動描繪中國西部的地理景觀、豐富文化和對存在、自然、靈魂、永恆的人文思考而備受讚譽。其作品外譯語種多達20多種,推出近70個外語版本,由衆多世界知名翻譯家、漢學家執筆翻譯。葛浩文、林麗君夫婦迄今已翻譯10多部雪漠作品,他們表示:“看雪漠的作品,對我們來說是全新的閱讀經驗,翻譯他的小說也是全新的體驗。雪漠的小說充滿西部狂野風味、透着甘肅的人情風俗。從中我們可以體驗到沙漠的力量,既有摧殘生命的無情,也有大漠無與倫比的美。每當讀到大風颳起時,幾乎可以感受到沙礫打在臉上的疼痛。把雪漠作品介紹給英文世界的讀者,能向他們展示真實的中國西部。”
雪漠在頒獎典禮上
“《沙漠的女兒》是一個關於堅韌與希望的故事。作爲獲獎作家,我經常被問及這兩位主人公背後的靈感來源,以及我是如何將她們塑造得如此鮮活的。實際上,她們的形象甚至秉性根植於我的內心深處,源於我童年的個人經歷以及那些沙漠居民的共同經驗。《沙漠的女兒》也是一種隱喻。生活,就像是一片廣袤的沙漠,我們每個人都身處其中並找尋着出路。這片沙漠,有時是現實生活中的困境,如失業、疾病或是社會壓力;有時,它又是我們內心深處的掙扎與困惑,那份靈魂的彷徨、孤獨,甚至是對人生意義的喪失和質疑。”在一次頒獎典禮上,雪漠如是表達自己的創作體驗。在這個日益割裂與孤立的世界裡,他希望《沙漠的女兒》能成爲一座連接不同生命、尋求意義和陪伴的橋樑。
(大衆新聞·齊魯壹點記者 曲鵬)