收藏!國新辦公佈61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法
近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英語譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。譯法全文如下:
重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法
一、京津冀協同發展
1.京津冀協同發展
Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
縮寫:BTH Coordinated Development
2.京津冀協同發展領導小組
Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development
Beijing Municipal Administrative Center
縮寫:Beijing MC
4.北京非首都功能疏解
to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital
5.雄安新區
Xiong'an New Area
6.北京非首都功能集中承載地
major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital
7.創新發展示範區
demonstration zone of innovation-driven development
new, green, eco-friendly and livable urban area
9.創新驅動發展引領區
pioneer zone of innovation-driven development
10.協調發展示範區
demonstration zone of coordinated development
11.開放發展先行區
pilot zone of opening up and development
global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals
national project of millennial significance
二、長江經濟帶發展
1.長江經濟帶
Yangtze River Economic Belt
縮寫:YEB
2.共抓大保護,不搞大開發
to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development
3.水環境改善
water environment improvement
4.水生態修復
water environment restoration
5.水資源利用
water resources utilization
integrated transport system
7.沿江高鐵
high-speed railways along the Yangtze River
縮寫:Yangtze HSR
8.黃金水道
golden waterway
三、粵港澳大灣區建設
1.粵港澳大灣區
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
縮寫:the Greater Bay Area(GBA)
Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
3.港珠澳大橋
Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
縮寫:HZM Bridge
4.國際科技創新中心
international center for technology and innovation
to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation
6.“一國兩制”,依法辦事
to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law
7.深港科技創新合作區
Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation
Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen
demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou
demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai
四、海南全面深化改革開放
Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up
2.“1+N”政策體系
"1+N" policy framework
3.中國特色自由貿易港
free trade port with distinctive Chinese features
縮寫:Hainan FTP
4.全面深化改革開放試驗區
pilot zone for furthering all-round reform and opening up
5.國家生態文明試驗區
national pilot zone for ecological conservation
6.國際旅遊消費中心
international tourism and consumption destination
7.國家重大戰略服務保障區
service zone for implementing China's major strategies
8.國際教育創新島
pacesetting island for international-oriented education
national seed breeding base in Hainan
Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism
11.國家深海基地南方中心
Southern Base of the National Deep Sea Center
縮寫:Southern Base of the NDSC
五、長三角一體化發展
1.長三角一體化發展戰略
strategy for integrated development of the Yangtze River Delta
縮寫:YD Integrated Development
2.長三角生態綠色一體化發展示範區
demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta
Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone
縮寫:Shanghai FTZ, Lingang
dynamic growth engine of China's development
5.全國高質量發展樣板區
national pacesetter of high-quality development
6.率先基本實現現代化引領區
pioneer zone in basically achieving modernization
7.區域一體化發展示範區
demonstration zone of integrated regional development
8.長三角科技創新共同體
Yangtze River Delta community of sci-tech innovation
9.基礎設施互聯互通
infrastructure connectivity
10.生態環境共保聯治
to make coordinated efforts to protect and restore the environment
11.公共服務便利共享
to share access to public services
六、黃河流域生態保護和高質量發展
1.黃河流域生態保護和高質量發展
ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin
縮寫:YB Conservation and Development
2.保護、傳承、弘揚黃河文化
to preserve, inherit and promote the Yellow River culture
3.黃河安瀾
When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.
4.以水而定、量水而行
to use Yellow River water resources as its capacity permits
5.共同抓好大保護,協同推進大治理
to work together to protect and harness the Yellow River
6.黃河長治久安
to keep the Yellow River harnessed
7.宜水則水、宜山則山,宜糧則糧、宜農則農,宜工則工、宜商則商
to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit
to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way