妻聽不懂「面速力達母」夫傻眼求助:怎麼叫它?

一名人夫日前詢問網友們「小護士」、「面速力達母」、「曼秀雷敦」三種說法哪一種纔是正確。(示意圖,達志提供)

有些東西不只有一種稱呼,像是橡皮擦就有擦子、擦布各種說法,一名人夫日前在臉書上發文,討論「小護士」、「面速力達母」、「曼秀雷敦」三種說法哪一種纔是正確的,意外引起熱議。

一名男網友在臉書「爆廢公社二館」提問,日前請老婆幫忙拿「小護士」,老婆卻聽不懂「什麼小護士?哪來的小護士」,於是改口說要「面速力達母」,竟被老婆嗆「你到底在講什麼?什麼小護士?什麼面速力達母?講人話」。

最後原PO又換一個稱呼說要「曼秀雷敦」,老婆才終於聽懂拿給他。這段趣事PO出後,引發網友們熱烈討論正確名稱倒底是什麼,「三種說法都可以,小護士最簡短」、「我阿嬤以前都是說『免搜力蕩』」、「棉搜蕩、小護士、面速力達母都有在說,反而不知道曼秀雷敦」、「講曼秀雷敦,家人反而聽不懂」。

還有人分享自己的糗事,「我幼稚園的時候,老師叫我回教室拿小護士,我找了很久都沒看到護士」、「小時候以爲是三種不一樣的牌子,還問媽媽要怎麼分辨」。事後原PO補充,老婆最後自首其實她3種說法都知道,只是因爲天冷不想動,假裝聽不懂罷了。

至於爲何一個藥膏會有這麼多稱呼,是因爲臺灣早期的廣告歌,歌詞有「小護士、小護士、面速力達母」,而面速力達母就是曼秀雷敦的英文「Mentholatum」,翻成日文變成面速力達母、免搜力蕩。