期刊目錄 |《中國翻譯》2024年第5期

↓↓↓點擊下方卡片,回覆“投稿”進入投稿羣↓↓↓

目錄

特稿 /

05 爲黨育人 爲國育才 培育高端翻譯 支撐國家戰略于濤

理論研究 /

09 翻譯哲學研究:學理、論域與方法陳開舉 楊靜

17 國家翻譯實踐能力:2概念界定、構成要素與發展路徑周忠良 任東昇

24 文學翻譯研究的未來向度與空間宋學智 韓毓澤

譯史縱橫 /

31 清末民初中西“學戰”思潮與譯名之爭張景華

39 梅貽寶《墨子》英譯與墨學西傳劉鬆

譯介研究 /

46 中國當代非虛構文學英語譯介:問題與對策趙國月 祝朝偉

53 首部西傳的中國武術文獻《雄拳拆法》的海外譯介與傳播任增強

翻譯教學 /

60 突出實踐特色 力求務實規範——《翻譯專業學位類別碩士學位論文基本要求(試行)》 解讀黃長奇 丁立

66 MTI翻譯實踐報告的理論與實踐——以北外英語學院爲例吳文安

譯家研究 /

73 意識、立場與行動:譯者主體化視域下的樑宗岱文學翻譯考察劉雲虹

81 樑宗岱的詩學觀與他的四語詩歌翻譯王東風

學術視點 /

92 “詮釋的循環”與意義的守護——兼論典籍翻譯中譯者的身份政治李德俊

翻譯評論 /

102 經典再造的讀者關照——趙元任翻譯《阿麗思漫遊奇境記》研究屠國元 李靜

110 認知文體學視域下“牧歌情調”在翻譯中的隱形——以沈從文小說英譯爲例徐穎

學術爭鳴 /

118 論錢鍾書訓“譯”的“虛涵數意”餘承法 陳鈺曦

書刊評介 /

126 翻譯學知識體系的自主建構——《翻譯學概論》述評龍飄飄 藍紅軍

學術訪談 /

133 哲學詮釋與文本翻譯——加拿大漢學家方克濤訪談錄崔佳 方克濤

行業研究 /

139 人工智能時代翻譯專業面臨的挑戰與出路——基於一項大規模社會調查的分析張威

實踐探索 /

149 京劇行當類術語優化性翻譯實踐探析——兼談對京劇術語翻譯標準化的啓示張佳東 鄒德豔

156 中國傳統建築文化術語英譯研究王姍姍 鄭龍威

164 中國古代典籍與詩歌中的糧食文化英譯探析焦丹

169 國際傳播效能視域下的漢日互譯——韓素音國際翻譯大賽漢日互譯評析(2023)毋育新葛睿

自學之友 /

174 The Geese Return(Excerpt)(Aldo Leopold)曹明倫 譯

177 英譯漢的一個重要步驟:調整——利奧波德《雁歸來》譯後雜感曹明倫

182 靈魂的追問(林巍編著)林巍 譯

184 在比較語境中釋譯林巍

詞語選譯 /

189 二十屆三中全會《決定》漢英對照要點摘編

英文摘要 /

中文摘要

翻譯哲學研究:學理、論域與方法

陳開舉 楊靜 廣東外語外貿大學

摘要:20世紀中期以來,翻譯學廣泛引入語言學、文化研究、闡釋學等相關學科理論,取得了長足進步,實現了學科化發展。上世紀80年代以來翻譯哲學研究陸續被學者提出,並在近年來有了較快的發展。本文按照語言-意義-闡釋等翻譯的核心關聯要素簡要梳理翻譯理論流派,以及語言哲學、文化哲學、哲學闡釋學、知識翻譯學等翻譯哲學的相關理論資源,討論翻譯哲學的可行性、理論來源、基本論域、研究方法及其對翻譯理論和實踐的指導關係。

關鍵詞:翻譯哲學;理論資源;可行性;基本論域;研究方法

國家翻譯實踐能力:概念界定、構成要素與發展路徑

周忠良 任東昇 中國海洋大學

摘要:國家翻譯實踐能力對國家形象的國際塑造、國家文化的域外傳播和國家話語的全球化構建等具有重要影響。本文基於國家翻譯能力概念內涵和國家翻譯實踐主體涉譯職能,推衍國家翻譯實踐能力概念內涵、構成要素和發展路徑。作爲一個新的譯學論題,國家翻譯實踐能力有諸多重要議題尚待解答,應觀照國家翻譯現實需求與發展趨勢,強化理論話語構建與應用研究,以助力國家翻譯能力建設。

關鍵詞:國家翻譯能力;國家翻譯實踐能力;概念界定;國家翻譯實踐

文學翻譯研究的未來向度與空間

宋學智 韓毓澤 吉林外國語大學

摘要:本文從傳統“請進來”和當下“走出去”兩個視角,對我國文學翻譯研究的未來向度和可能空間進行探索性的描繪。在傳統視角下,我們未來需要加強在語言及其應用、文學性與審美性、生成性與過程性、翻譯主體與譯者行爲、翻譯文學與世界文學以及總體文學等方面的研究;未來中國文學外譯研究需要關注翻譯技能與文化站位相稱性、作品人物形象與中國形象和諧性、翻譯質量過程與傳播系統工程相呼應、短效與長效兼顧、合作與把舵相結合、高校文學院與外國語學院協同等方面的研究。希望能夠有利於文學翻譯研究者更明晰自己今後探索的向度和聚焦的畛域。

關鍵詞:文學翻譯;未來研究;請進來;走出去;向度與空間

清末民初中西“學戰”思潮與譯名之爭

張景華 湖南科技大學

摘要:清末民初關於音譯與義譯的譯名之爭在中西“學戰”思潮的影響下發生,其論爭從表面上來看是術語翻譯方法的爭論,實質上,這場論爭表明術語翻譯還承載着中國語文改革、教育普及、民族認同和學術近代化等“學戰”重任,論爭的結果是“義譯爲主、音譯爲輔”翻譯策略得到廣泛認同,併成功走出了西方語音中心主義的話語陷阱。從“學戰”思潮反思譯名之爭,對樹立中國語文的文化自信以及構建中國自主的學術話語體系有重要啓發。

關鍵詞:清末民初;中西“學戰”;譯名;語音中心主義

梅貽寶《墨子》英譯與墨學西傳

劉鬆 西北工業大學

摘要:旅美華人梅貽寶1929年推出的《墨子倫理學和政治論著》不僅是世界首部《墨子》英譯單行本,同時作爲首個《墨子》華人譯本,也是近代我國本土譯者主動向西方譯介中國哲學的早期嘗試。本文藉助譯者個人回憶錄、博士論文、民國時期西方漢學報刊等一手史料,結合當時歷史文化語境,深入考察梅譯生成的歷史背景、翻譯動機、翻譯特色及其影響。對梅貽寶《墨子》英譯活動的鉤沉不僅有助於深刻認識我國近代知識分子如何透過翻譯踐行文化自覺、傳播中華文化的家國情懷和世界視野,同時也爲重新審視當下我國本土譯者在中國文化國際傳播中的使命和角色提供了歷史參照。

關鍵詞:梅貽寶;《墨子》;譯者;典籍翻譯

中國當代非虛構文學英語譯介:問題與對策

趙國月 祝朝偉 四川外國語大學

摘要:中國走向世界的內在驅動與世界瞭解中國的外在需求等因素,推動中國當代非虛構文學走向英語世界,其英譯出版模式由單一的國外出版社譯入發展爲國內出版社譯出與國外出版社譯入齊頭並舉的局面。然而,譯出作品與譯入作品在選題傾向和敘事類型上都存在差異,隱含着不同的傳播意圖。前者重宏大敘事,旨在塑造正面中國形象,後者重個體敘事,偏於揭秘與苦難書寫。兩組作品在英語世界的接受效果差異巨大,譯出作品在英語世界傳播不暢,譯入作品被廣泛閱讀評論。整體來看,個體敘事類型的作品比宏大敘事類型的作品更容易被英語讀者接受。從敘事類型入手選擇文本向英語世界譯介,或許是中國當代非虛構文學走進英語世界的可選之路。

關鍵詞:中國當代非虛構文學;英語世界;譯出;譯入

首部西傳的中國武術文獻《雄拳拆法》的海外譯介與傳播

任增強 山東大學

摘要:法國國家圖書館所藏《雄拳拆法》爲中國武術拳譜孤本文獻。因其健身娛情價值,特別是審美價值,最早於1829年即爲西人所辦英文報紙所譯介;而後傳至法國,庋藏於法國國家圖書館;20世紀初漢學家古恆以“去西方化”的認知方式將之著錄於漢籍目錄書中;21世紀,作爲休閒健身的實用性知識,又被美國漢學家布倫南全譯爲英文,依託“WordPress”新媒體得以廣泛傳播。《雄拳拆法》作爲目前所知最早由中國本土傳至西方,且歷來爲西人所重視的一部拳譜,在傳播主體、渠道與對象方面,對於推動武術古文獻的國際傳播具有重要的啓示意義。

關鍵詞:中國武術古文獻;《雄拳拆法》;譯介;國際傳播

突出實踐特色 力求務實規範

——《翻譯專業學位類別碩士學位論文基本要求(試行)》解讀

黃長奇 外文出版社 ┃ 丁立 中國外文局/北京外國語大學

摘要:在學術學位與專業學位研究生教育分類發展的背景下,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會編制併發布了《翻譯專業學位類別碩士學位論文基本要求(試行)》。文件對翻譯專業碩士學位論文的類型、寫作語言、字數、創新性等要求進行了與時俱進的修訂,並增加了學位論文結構、評價標準等規範性要求,體現了突出實踐特色、力求務實規範的精神。本文重點對相關修訂、新增內容進行梳理解讀,並提出論文選題的兩點思考,以期爲翻譯專業碩士學位論文的寫作與指導提供參考。

關鍵詞:翻譯碩士(MTI);專業學位論文;基本要求

MTI翻譯實踐報告的理論與實踐——以北外英語學院爲例

吳文安 北京外國語大學

摘要:本文以北京外國語大學英語學院MTI翻譯實踐報告的撰寫模式爲例,探討翻譯實踐報告撰寫方面的理論基礎以及操作模式。文章的理論框架是質性研究和個案研究,結合國際國內相關文獻,從翻譯研究的本質出發,探討翻譯研究和個案研究的相互關係,嘗試翻譯實踐報告撰寫的理論定位和實踐方向。在回顧過去十餘年全國兄弟院校文獻的基礎上,詳細闡釋北外英語學院的操作模式、現行做法的理據,以及執行六年來的效果。希望文章給兄弟院校的做法帶來啓發意義。

關鍵詞:翻譯實踐報告;理論基礎;個案研究

意識、立場與行動:譯者主體化視域下的樑宗岱文學翻譯考察

劉雲虹 南京大學

摘要:翻譯家是翻譯活動的核心主體,對翻譯的走向和結果具有決定性作用,關注翻譯家並展開相關研究是當下譯學界應着力推進的一個重要方面。樑宗岱是中國現代著名詩人、翻譯家、批評家,在文學翻譯領域取得了傑出成就,爲中外文明交流與互鑑發揮了積極作用。基於譯者主體化視域,從主體意識、倫理立場和創造行動三個方面考察樑宗岱的文學翻譯,探析他在翻譯生成中的主體化過程及對翻譯的不懈追求,有助於我們更深入地認識這位翻譯家,更深刻地理解翻譯與翻譯精神。

關鍵詞:譯者主體化;樑宗岱;文學翻譯

樑宗岱的詩學觀與他的四語詩歌翻譯

王東風 廣東外語外貿大學/中山大學

摘要:作爲詩歌翻譯的大師,樑宗岱的詩歌翻譯涉及四個語種和五種語對:法漢、德漢、英漢、漢法、漢英。在他翻譯的法語和德語詩中,一部分已經實現或在很大程度上實現了格律等值。他是最早,甚至很可能是唯一一位在法漢詩歌翻譯中實現格律等值的翻譯家,而且在英漢、德漢詩歌翻譯中,他也是“以頓代步”的先行者,可見他是一位十分重視形式對應的譯者。本文擬結合他的詩學觀和詩學翻譯觀,對他的四語詩歌翻譯展開探討,對他在詩歌翻譯上的貢獻和侷限進行總結。

關鍵詞:樑宗岱;詩歌翻譯;詩學觀

“詮釋的循環”與意義的守護——兼論典籍翻譯中譯者的身份政治

李德俊 國防科技大學

摘要:“詮釋的循環”是文本多元詮釋的客觀原因,也是詮釋者主體性得以發揮的前提條件。隨着主體性的張揚和全球化對價值的殖民,“意義”在當代語境之下不斷退隱,“不確定性”似乎已經深入人心。但是對意義流動性的不合理誇大,會影響我們追尋文本該有的意義,爲不合理的詮釋和“身份政治”提供藉口。譯者作爲特殊的詮釋者,在面對內涵豐富的文本時,必然要思考翻譯作者、翻譯文本或者翻譯自我的問題。本文對意義持實在論的立場,反對相對主義主張的意義的無限制流變,不贊成譯者主體性的過度張揚而成爲身份政治。不論是讀者還是譯者,重要的不是如何擺脫“循環”,而是如何以正確的方式進入“循環”,從而實現對意義的守護。

關鍵詞:詮釋的循環;意義;譯者身份;身份政治

經典再造的讀者關照——趙元任翻譯《阿麗思漫遊奇境記》研究

屠國元 寧波大學 | 李靜 常州工學院

摘要:1865年面世的英國兒童文學大師劉易斯•卡羅爾(Lewis Carroll)的 Alice’s Adventures in Wonderland 可謂世界兒童文學史上的一座豐碑,趙元任於1922年出版了該部作品的漢語譯本《阿麗思漫遊奇境記》。自趙元任譯本問世百年來,復譯不斷,乃至多達200個譯本。本文從譯文讀者的視角探討趙元任的譯文,認爲趙元任在譯材選擇的宏觀層面注重語言文化戰略的考量,在文本操作的微觀層面注重語體與童趣的等效再現,充分彰顯了翻譯過程中的讀者關照意識,在漢語世界成功再造了世界兒童文學經典。

關鍵詞:趙元任;《阿麗思漫遊奇境記》;經典;翻譯;讀者關照

認知文體學視域下“牧歌情調”在翻譯中的隱形——以沈從文小說英譯爲例

徐穎 南京大學/南京審計大學

摘要:本文以認知文體學爲視角分析了沈從文小說中“牧歌情調”在翻譯中的隱形現象。發現“牧歌情調”的隱形主要體現在田園意象的消弭、詩意聲音的泛化以及“天人合一”景象的碎裂上。譯者傾向於以共享概念圖式爲基礎,在翻譯中採取刪除、置換、改寫等歸化式策略來激活目標讀者共享的概念圖式,以使譯文流暢透明,但是卻消隱了原文的情調和風格,不利於中國文學的傳播。

關鍵詞:牧歌情調;隱形;認知圖式;沈從文小說;翻譯

論錢鍾書訓“譯”的“虛涵數意”

餘承法 陳鈺曦 湖南師範大學

摘要:錢鍾書在《林紓的翻譯》中對“譯”訓詁,揭示“譯”“誘”“媒”“訛”“化”之間“一脈通連、彼此呼應的意義”,提出影響深遠的“化境論”,引發譯學界競相說“譯”解“化”。有人指出錢氏訓詁依據不足、偷換概念、引發誤解,這種追根溯源的解讀值得稱道,但存在詮釋不當、概括不準、推衍不周之嫌。本文采取以錢解錢、一字數訓、闡釋循環,探查錢氏訓“譯”之源,分析其“虛涵數意”表現在“傳”“驛”“擇”“易”,分別對應“誘”“媒”“訛”“化”,論證各字之間以“譯”貫穿“一脈通連”,以“化”實現“彼此呼應”。這種詮釋表明,“化境論”等中國傳統譯論淵源有自、富有闡釋能量,但需要深挖細究並進行創造性轉化和創新性發展。

關鍵詞:錢鍾書;訓詁;譯;誘;媒;訛;化

翻譯學知識體系的自主建構——《翻譯學概論》述評

龍飄飄 藍紅軍 廣東外語外貿大學

摘要:建構中國自主知識體系是構建中國特色哲學社會科學的基礎和必由之路。翻譯學作爲哲學社會科學學科羣的一部分,受時代使命的召喚,應爲繁榮和發展中國哲學社會科學作出貢獻。《翻譯學概論》一書以關係論爲視角,考察翻譯活動與其他人類物質與精神生活各方面的社會活動之關聯,論述翻譯研究與相應學科領域的理論、方法、路徑等的互動關係,呈現中外融合互補的翻譯學研究全貌,產生邏輯嚴謹、系統完整的理論成果。它突出關係性,強化融合性,堅持指引性,展現中國翻譯學者自主建構翻譯學知識體系的理論追求,有益於推動中外譯學的互學互鑑,促進學科跨界融通,推進具有中國特色的翻譯學的發展建設。

關鍵詞:《翻譯學概論》;關係論;翻譯學;知識體系

哲學詮釋與文本翻譯——加拿大漢學家方克濤訪談錄

崔佳 南開大學 ┃ 方克濤 香港大學

摘要:方克濤教授是加拿大當代著名的哲學家和漢學家,專注於中國古典哲學的研究,代表著作有《墨子的哲學》《戰國晚期思想》《莊子:逍遙之道》,代表譯作有《墨子精要》《莊子:新注新譯》。本訪談從學術研究與文本翻譯的關係深度探討了以哲學的視角和方法進行文本的詮釋和翻譯,主要以《墨子》爲例分析了中國哲學概念的翻譯原則,進而探析了基於關聯性語境的中國哲學典籍“詮釋—翻譯”之路徑。訪談還通過梳理墨學思想與莊學思想在西方漢學視域下呈現的知識脈絡,明確了在構建知識體系時需要闡明原典自身的特質,強調了中國思想在當今世界哲學領域的價值。

關鍵詞:典籍翻譯;哲學詮釋;西方漢學;《墨子》

人工智能時代翻譯專業面臨的挑戰與出路——基於一項大規模社會調查的分析

張威 北京外國語大學

摘要:當前,生成式人工智能技術迅猛發展,對翻譯實踐、教學與研究產生了重大影響,翻譯專業面臨嚴峻挑戰。本研究以大規模社會調查數據爲基礎,客觀說明翻譯實踐生態、翻譯市場運行、翻譯人才培養定位、翻譯研究價值取向、社會認知導向等方面的問題,強調翻譯專業高質量發展思路,強化服務現實需求的翻譯專業發展基本原則,探討翻譯教育基本定位、翻譯人才培養創新內涵、翻譯教學系統改革、翻譯研究價值轉向等應對方案,推動人工智能時代翻譯專業可持續發展。

關鍵詞:人工智能;翻譯專業;挑戰;建議

京劇行當類術語優化性翻譯實踐探析——兼談對京劇術語翻譯標準化的啓示

張佳東 大連外國語大學/倫敦大學學院 ┃ 鄒德豔 大連外國語大學

摘要:京劇術語翻譯的準確性是京劇海外傳播過程中亟待解決的難題之一。本文以京劇核心術語——行當類術語的優化翻譯爲研究對象,遵循中華思想文化類術語翻譯應“充分參考漢學家及前人翻譯成果的基礎上進行創新翻譯”的原則,選取1930年以來代表性文獻中涉及的行當類術語譯文作爲分析語料,結合術語學及術語翻譯研究的最新成果,對該類術語的不同譯法進行批判性探析,給出優化後的譯文並嘗試總結京劇術語翻譯標準化過程應考慮的具體因素,以期爲京劇海外傳播和構建中國戲曲話語體系提供助力。

關鍵詞:術語翻譯;標準化;行當;京劇

中國傳統建築文化術語英譯研究

王姍姍 山東建築大學 ┃ 鄭龍威 上海戲劇學院

摘要:中國傳統建築文化術語是中國知識的特有概念表徵,是中國特色話語對外構建與傳播的話語工具。本研究以兩百餘年以來中國傳統建築文化術語英譯的歷時性發展爲主線,以1757-2024年間中國傳統建築文化英文書寫及英譯文獻爲素材,爬梳中國傳統建築文化術語的英文譯名、英文概念以及術語體系的語境知識,探索術語英譯的宏觀原則、中觀策略和微觀方法,爲中國傳統建築文化術語翻譯實踐正本清源,爲中國傳統建築文化術語英語翻譯標準化建設提供思路。

關鍵詞:中國傳統建築文化;術語英譯研究;方法;策略;原則

中國古代典籍與詩歌中的糧食文化英譯探析

焦丹 首都師範大學

摘要:中國糧食文化是中國優秀傳統文化的組成部分,糧食文化外譯是中國古代與現代糧食思想文化對外譯介的必由路徑。目前,國內有關糧食科技類型文本的外譯語料頗豐,而有關糧食文化的外譯成果尚有闕如。中國糧食文化蘊寓於中國古代典籍與詩歌當中,以其富厚的文字表現形式映現中國糧食文化底蘊與價值涵蘊,運用於現代中國糧食思想文化的對外話語敘事。本文基於糧食文化英譯實踐譯例,剖析中國古代典籍與詩歌中的糧食文化英譯原則與方法,旨在對中國糧食文化以及其他多樣文化形態的外譯有所參鑑。

關鍵詞:中國糧食文化;文化外譯;翻譯與傳播

國際傳播效能視域下的漢日互譯

——韓素音國際翻譯大賽漢日互譯評析(2023)

毋育新 葛睿 西安外國語大學

摘要:本文以第35屆韓素音國際翻譯大賽參賽作品爲例,以如何才能提高國際傳播效能、形成良好的跨文化交際效果爲焦點,從中國關鍵詞的翻譯、語用修辭技巧的翻譯、對目標語言特徵的把握、如何有效、精準地再現原文等四方面入手,對大賽參賽作品進行評析。通覽譯文,參賽選手們均在如何提高國際傳播效能上做足了文章,下足了功夫。但是也存在對原文理解不透徹,望文生義硬譯;對語用修辭翻譯不到位,忽略喻體簡譯;對目標語言特徵把握不到位,不分語體亂譯等問題。

關鍵詞:國際傳播;中國關鍵詞;修辭技巧;語體轉換

轉載來源:翻譯研究動態

原文來自:中國翻譯

期刊合集

CSSCI源刊聲明(第二輯)

現代外語(CSSCI)

外語界(CSSCI)

外語電化教學(CSSCI)

中國外語(CSSCI)

當代外語研究(CSSCI)

外語教學(CSSCI)

西安外國語大學學報

語言科學

外語與外語教學(CSSCI)

當代修辭學

外語教學與研究(CSSCI)

外語文學(CSSCI)

外國語文研究(CSSCI)

中國翻譯(CSSCI)

外語導刊(CSSCI)

上海翻譯(CSSCI)

翻譯研究與教學(CSSCI)

語言與翻譯

外語教學理論與實踐

復旦外國語言文學論叢

民族翻譯

語言戰略研究

英語研究

外國語言文化

外語學刊

當代語言學

華文教學與研究

山東外語教學

語言教育與研究

外國語言文學

北京第二外國語學院學報

外國語文

外語研究

浙江外國語學院學報

外語教育前沿

外語與翻譯

天津外國語大學學報

北京翻譯

北斗語言學刊

翻譯學刊

外語測試與教學

國際漢學

基礎外語教育

System

【特別聲明】本公衆平臺除特別註明原創或授權轉載外,其他文章均爲轉載,版權歸原作者或平臺所有,出於傳遞信息之目的,並沒有任何商業目的。本公號尊重知識產權,如無意中侵犯了您的權益,請及時聯繫後臺,本公號將及時刪除。

合集收藏

備考專輯: & & &

語音單詞: & & &

新聞英語: & &&

歌曲TED: & & & &

美文故事: & & & &

名字外教: & & & & &

微信公衆號改版,訂閱號消息不再按時間排序,爲了防止迷路,希望小可愛們可以動動小小手點個“在看”或者將“小芳老師”添加到★“星標”☆中!讓系統知道這是你喜歡看的公衆號,這樣我們就可以一直就可以永遠幸福在一起啊