花博外賓致詞「臺主播全亂翻」! 專業口譯重砲轟:臉丟到國際
2018臺中世界花卉博覽會3日盛大開幕,首日就涌入5萬多人,不過臉書粉絲團「翻譯這檔事」截取了一段開幕式的片段,重砲轟口譯人員態度隨便,且多處翻譯錯誤,「這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。」引起網友熱議。隨後,臺中花博發言人陳文信也出面迴應此事。
▲主持人拜託致詞者「講慢一點、不要用太難的單字」。(圖/翻攝自「翻譯這檔事」粉絲團)
在片中一開始,主持人先是詢問致詞者「需要翻譯嗎?」聽到對方說需要後,她馬上拜託「請說慢一點、不要用太難的單字。」致詞人也笑着答應,但這一個請託似乎是真心話,中間她多次將語意完全翻錯,像是講者稱讚主辦單位「很努力、成功讓花博納入世界各地花園的展品」,她卻省略並自己說了一句:「呃…就是…路上很多漂亮的樹。」
▲張齡予講出「路上很多漂亮的樹」,自己忍不住笑場。(圖/翻攝自「翻譯這檔事」粉絲團)
除了語意翻錯之外,也有許多話被省略跳過,連講者都似乎發覺情況不對勁,臉書粉絲專頁「翻譯這檔事」直言這根本是不尊重外賓,「把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業這回事。……這人英文理解和聽力根本不夠,短期記憶能力也幾乎是零。……只聽關鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。」影片標題上也寫着口譯「臉丟到國際」。
▲張齡予(左)擔任臺中世界花博開幕式主持人。(圖/翻攝自張齡予臉書)
此片段引起網友熱烈討論,雖然大部分人都覺得「慘不忍聽」:「20句大概只對1句,這種勇氣哪來的」,但也有網友認爲,這位「口譯人員」其實是三立主播張齡予,從她的反應和身分來看,猜測是主辦單位臨時要求她翻譯,「覺得那個主持人很可憐」、「丟臉的是『明知要安排口譯,卻沒安排』這件事,而不只是譯文本身吧。」
針對臺中花博開幕首日外籍貴賓致詞翻譯有失精準一事,臺中花博發言人陳文信表示,當天開園儀式流程簡單,原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但林市長致詞後,基於禮貌便主動邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom也上臺致詞,活動主持人眼看既定的8:59倒數開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意;日後相關場合,將聘請專業口譯人員協助,讓活動更爲周延,也非常感謝外界及專業人士的指教。
▼影片取自臉書,如遭刪除請見諒。
【翻譯這檔事臉書全文】
2018 臺中世界花博:臉丟到國際上的「口譯」
擷取了一段短片,沒有幾句話,翻譯慘不忍聽。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業這回事。嬉皮笑臉、帶動歡樂氣氛就夠了嗎?非常幼稚的態度。
例如,一開始,來賓很開心向大家展示代表花博的領帶。翻譯:好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。
接着有一段,翻譯說:……爲何說是世界級的花博,這話不能隨便亂講的。(後半句是掰出來的。)
來賓:你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。翻譯:呃…就是…路上很多漂亮的樹。(%#?^@*WTF!)
來賓:AIPH在世界各地大力提倡「植物的力量」(the world champion for the power of plants)。翻譯:我們是植物的世界冠軍(世界植物競賽的冠軍?),超棒的。(champion這個字,會誤解的譯者可能不只她一個,所以應該說,情有可原嗎?)
無法口譯就不要假裝可以,還多次自誇,對來賓說「放心啦,你說什麼我全部翻出來」,對觀衆說「我的翻譯正確,是意譯那種」。
即使考慮現場收音狀況(估計不會差到讓翻譯這麼糟糕),這人英文理解和聽力根本不夠,短期記憶能力也幾乎是零(說五句、翻譯半句,連講者都察覺有異,以爲自己配合演一場鬧劇)。只聽關鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。
後記:
有人公開留言提供資訊,指出這主持人是某有線電視臺主播,那我從表現猜測她並沒有以專業口譯爲副業,這更證明了她個人和主辦單位都不把口譯專業當一回事。