冰球術語差太多!兩韓隊員首練「全聽嘸」...官方急發單字表

南韓女子冰球照片 。(圖/達志影像美聯社,下同)

國際中心綜合報導

平昌冬奧開幕在即,南北韓女子聯合冰上曲棍球隊近日展開練習,沒想到卻遇上大難題!由於兩韓分隔近70年,共通語言出現多方差異,面臨截然不同的冰球術語南北球員首次聯合集訓時「雞同鴨講」,只能靠單字表溝通。

據《The Diplomat》報導,雖然南北韓均使用韓文,但分隔近70年,許多習慣用語早已大不相同,以「曲棍球」(hockey)爲例,南韓發音爲「hokei」,北韓稱爲「haki」;北韓將「滑冰」(Skating)讀爲「seu-ke-ee-ting」,但南韓則以英文發音。

此外,北韓也自創許多「北韓式用語」,像守門員防守技巧「t-push」,南韓念爲「tee-pu-sh」,北韓則自創「moonjeegee-eedong」,類似事件頻傳雙方球員在共同訓練時,也多次出現「雞同鴨講」現象。南韓冰球協會(KIHA)指出,目前雙方球員還在磨合期,仍在習慣雙方共同訓練的過程,訓練時也混合雙方慣用術語。

爲了克服雙方溝通問題,南韓體育部門製作一本單字表,希望儘速幫助球員們理解南北韓用語。南韓冰球協會也透露,雖然雙方術語混雜,但整體訓練過程「嚴肅但友善,北韓球員展現高度專注力與鬥志。」

南北韓女子冰球聯隊由23名南韓球員搭配12名北韓球員共同出賽,排定2月4日於瑞典熱身賽。但南北韓聯隊自創立初始,就引起高度關注,南韓冰球協會內部曾表態「非常荒謬」,南韓SBS電視臺民調顯示,70%的民衆反對這項提議。

▲平昌冬季奧運。(圖/達志影像/美聯社)

南韓女子冰球國家隊教頭穆雷(Sarah Murray)曾公開反對,認爲北韓球員加入,用人上可能還會受到「壓力」,她向來主張想獲得機會就要努力用表現來換,不論南北韓球員,現在突然要加進北韓球員並不公平,「因爲南韓隊的球員,已經努力贏得她們現在的位置,我只想要用最好的球員上場。」

其實,南北韓共同組隊已有先例,1991年桌球世錦賽,以及世青足球賽都是共同組隊,1991桌球世錦賽奪下女子團體冠軍故事,2012年還被改編成電影《朝韓夢之隊》,由河智苑裴鬥娜主演

★圖片爲版權照片,由達志影像供《ETtoday新聞雲》專用,任何網站報刊、電視臺未經達志影像許可,不得部分全部轉載!