中國玩家教你做人:從《足球經理》差評事件說起
愛玩網百萬稿費活動投稿,作者 wayaway,未經授權請勿轉載
“不出中文就得差評”是STEAM平臺的遊戲廠商近來必須面對的一個問題。這是國內玩家利用平臺的遊戲評價系統,對那些沒有中文支持的遊戲進行鋪天蓋地的差評,來催促廠商“重視中文市場”一種手段。不過這種手段本身極具爭議,因爲沒有中文就無視遊戲素質直接差評的做法,究竟是在維護自己的權益,還是對開發商的脅迫呢?
在STEAM評價區,這些“無中文就差評”的評論簡單粗暴,往往沒有對遊戲內容做出實質性的評價
有的玩家認爲,這樣無差別的差評會影響到別的玩家獲取公正評論的權利;而有些玩家則認爲這種行爲本身就是一種維權,是每個購買了遊戲的玩家應得自由和權力。玩家抱怨廠商沒有滿足自己的訴求,官方則指責玩家不負責任隨意給差評。Valve也關注到了這種特別的現象,他們的做法是在遊戲購買界面加入語言提示,期望能正確的引導玩家進行消費。
意料之外的非凡勝利
而最近,《足球經理2017(簡稱FM2017)》一波三折的中文化經歷似乎給這個爭論又平添了許多談資。
足球經理系列相信廣大球迷玩家不會陌生。作爲一款模擬經營類的遊戲,它本身有較大的文字量和專業詞彙,並且之前一直沒有推出中文版本。
事情的起因是因爲足球經理系列開發商--SI的主管Miles Jacobson在五年前做出的一個承諾。在他一篇推文中他表示“如果有2W以上的中文玩家購買正版,纔會對遊戲進行中文化”——而他一度認爲這是不可能發生的。
沒人想到五年後的《FM2017》發售之後,這個推文被再次挖出。中國玩家表示根據第三方統計網站STEAMSPA數據顯示,購買《FM2017》的中國玩家已經多達4W人,而Miles還在嘴硬這個數據有問題不準確。事實上,STEAMSPA的銷量數據只能統計到個人資料公開的用戶,而那些資料未公開或者資料故意填寫錯誤的國內玩家並不能被統計到。也就是說,真實的《FM2017》的國區銷量甚至遠不止4W套。
之後玩家和這位主管就開始了各種嘴炮,玩家從各個角度證實Miles言不由衷,而我們的這位主管同學則是顧左右而言他,始終無法自圓其說。
幾日後官方首次妥協,表示推出創意工坊的中文翻譯。但是這次苛刻的中國玩家並不爲此買賬,因爲加入創意工坊中文,意味着遊戲就不會有正式的官方中文。和之前的民間漢化沒有本質的區別。而玩家被承諾的和需要的是一個完完整整的官方中文版本。
而我們這位Miles更是喜歡火上澆油,在推文上向中國玩家表示,要麼選擇社區翻譯,要麼以後FM系列不在你們地區賣了。
Miles:“要麼選擇社區翻譯,要麼以後FM系列不在你們地區賣!”
一爭一論之間,事情持續的發酵,中國玩家面對言而無信強橫偏見的開發商,憤怒終於爆發,而給差評則是玩家唯一也是最直接的表達方式。《FM2017》的好評率一度只有30%,評論區中紅彤彤的一片“無中文便差評”。
憤怒而又無奈的玩家,只能用差評的方式來宣泄自己的不滿
隨着自家遊戲幾近病態的負面評價,開發商SI和發行商世嘉終於做出了最後的妥協,於10月29日宣佈對《FM2017》進行繁中化,而簡體中文也在考慮中。
這次的差評事件至此由中國玩家獲勝宣告結束。這次的事件,不光在STEAM國區史上尚屬首次,即使是放在國內玩家整個維權史上,恐怕也是難覓前例。而這件事帶會給以後國區遊戲中文化帶來怎樣的影響,也猶未可知。
承諾與尊重
通過這次事件我們不難看出,對於玩家來說,廠商的承諾和尊重遠比單單一箇中文化來的重要的多。
早幾個月發售的《全面戰爭:戰錘》,便是個活生生的例子。發行商世嘉(怎麼又是你!)在預購期間的中文化到了發售時莫名的消失,讓中國玩家活生生的眼見了一次發行商出爾反爾的商業手段。
不但如此,遊戲發佈後一些業內人士還爆料,此次中文化夭折的背後,是世嘉尋找本地代理商獲取最大利益未果後順勢取消的。並且事後國內漢化組表示願意無償提供漢化資源,只是世嘉依然不爲所動。背叛和被歧視的感覺佔據了全面戰爭的粉絲,頓時全面戰爭戰錘國區的評論又淹沒在玩家憤怒的差評中。
如果不是遊戲素質過硬,國區玩家的比例也不是很高,遊戲的整體評價很有可能變成《FM2017》那樣的趨勢。
簡單粗暴的差評,其實是對出爾反爾的開發商表達的強烈不滿
但事實上,中國玩家其實並不是傳言中那麼的苛刻。在許多沒有中文的產品下,雖然偶爾有個別“沒中文就差評”的無腦評論,但大部分國區玩家還是選擇針對遊戲內容進行評價,好評下請求中文化的評論屢見不鮮。而只有當類似《全面戰爭戰錘》《FM2017》這樣開發商出爾反爾,不尊重國區玩家的現象出現時,纔會出現大規模的不給中文就差評的浪潮。
“請給我們官中!”
早在2013年,國外廠商和國內玩家在遊戲中文化上就有過一段比較著名的故事。
當年任天堂的《口袋妖怪X/Y》首發7國語言版,照例無中文。許多國內的口袋迷們這次選擇不再沉默,而是自發組織向任天堂請願中文化。忠實的口袋妖怪玩家制作了日文書寫的請願書,畫請願圖,錄製請願視頻照片等等。這些行爲在當時看來,最終得到僅僅是POKEMON石原社長的“會詳細閱讀內容,慎重考慮請求”這樣的官腔而已。
或許是玩家的請願最終打動了固執的任天堂,或許是中文玩家的增長終於顯得有利可圖,在今年2月的口袋妖怪直面會上,繁體中文終於出現在了系列最新作《口袋妖怪:日月》的語言選項裡。一場長達兩年的請願活動,終於有了一個相對圓滿的結局。相比起STEAM國區FM17玩家與製作方針鋒相對據理力爭後,短短几個星期便有了結果,口袋迷們這兩年苦苦等待中的各中的滋味,怕也是隻有口袋迷們自己知曉了。
天下苦“中文”久矣
曾幾何時,國內玩家想要玩到一款中文化的國外遊戲是一件多麼不容易的事。從FC時代到如今的次世代,多少優秀的作品系列的語言不是日語就是英文。在那些幾乎沒有民間漢化支持的時代,日語和英語也成了核心玩家不得不專研的技巧。然而對於大部分玩家來說,遊戲時的語言障礙始終是一個心病。
在英語教育已經普及的今天,作爲玩家在面對一些文本量相對較小的遊戲時,或許可以憑藉學校裡的英語功底順利遊戲。但是即使是有4級甚至6級英語水平的大學生,在面對一些核心向,文字量龐大,專有名詞衆多的遊戲時,也只能是心有餘而力不足。這時候即便期望於非專業的民間漢化組,往往也難償所願。畢竟如今漢化組越來越流水線的機翻式漢化,遠遠無法滿足核心玩家的需求。而一款遊戲的精翻過程,除了需要大量甚至以年爲單位的時間,還需要一些對遊戲對文學有見解的翻譯大神的支持。苛刻的條件限制,使得精翻在玩家看來始終是一件有生之年的事。
像《永恆之柱》這樣的作品,沒有第一方的語言支持,國內玩家大多隻能看看蹩腳的民間機翻版本,很多玩家表示機翻文本實在是看的雲裡霧裡,根本體驗不到遊戲的精華和樂趣。
至於精翻,和《永恆之柱》同樣是黑曜石開發商與2010開發的《輻射:新維加斯》,玩家至今還在等待某民間漢化組的精翻版本
任天堂從FC開始陪伴80後足足20年的時光,直到今年口袋妖怪才迎來中文化。任天堂在3DS時代就將世界範圍內銷量極高的《馬里奧賽車》《塞爾達傳說:時之笛》進行中文化來試水中文遊戲市場,得到的結果卻是任天堂判斷中文遊戲市場並沒有完全成熟,直接導致之後的港版也都是直接出日版和美版。
手遊大廠SE今年作品井噴,然而新SE四小花旦《正當防衛3》、《殺手6》、《突出重圍:人類分裂》、《古墓麗影:崛起》中,除了勞拉借了微軟獨佔的光不但有中文甚至還有中文配音外,其餘作品清一色無視中文;卡普空的《生化危機》系列在國內也是認知度極高的大作,但是除了兩部外傳性質的《啓示錄2》和《安布雷拉小隊》外,系列正傳即使是最新的重製版都沒有見到中文化的影子;
世嘉和konami素來號稱鎖區狂魔,不要說中文,根本很少將國內市場當回事,連遊戲都不想賣給你。《全面戰爭戰錘》和《FM2017》這樣的鬧劇,之前根本不可能發生,因爲你根本無法在過去購買到這兩個被鎖區的遊戲系列。
歐美遊戲廠商中,我們稍微能夠感受到那些不見兔子不撒鷹的日企所沒有的寬容。除了像微軟,EA,育碧這樣一直在走中文化的大牌製作方,2K,CDP,動視等等很多優秀的製作方都選擇毫不吝嗇的支持中文。
但是不要以爲歐美廠商就都是好鳥了。和嚴謹的日本人不一樣,有些看上去加入了中文支持的歐美遊戲,官方採用機翻來糊弄玩家的情況也不是沒有。更有甚者,某些廠商推出的官方中文居然是直接盜用民間漢化,玩家和漢化組抗議一律無視。用恬不知恥來形容也不爲過。
傲慢與妥協 利益與偏見
造成這種差別待遇的原因有很多,但是歸根結底的原因,恐怕是國外廠商對於盜版橫行的中國遊戲市場極度的不信任以及出於對廠商自身最根本利益的考慮。
在幾大廠商中,嚴苛的任天堂對中國市場的評價是最爲負面的,當初任天堂也是首先站出來指責中國人的盜版消費習慣。神遊之所以能夠和任天堂合作也是因爲解決了盜版問題,神遊的每況日下也可以解釋爲什麼近來任天堂的遊戲中文化越來越少。
而這次的世嘉的《FM2017》事件,我們也可以看出牽動廠商各種行爲的準繩無非是一個“利”字。“2W套纔出中文”,雖然看上去俗套,但也反應了開發商心理的真實寫照。遊戲廠商終歸是商業公司,以盈利爲目的是最根本的。指望遊戲公司大發善心實在是不切實際。
站在玩家的角度來說,從請願中文到“不給中文就差評”,似乎在面對一貫強勢的遊戲廠商的時候,我們終於獲得了一些話語權和地位。但事實上,縱觀兩個事件的根本,玩家還不得不感謝那個G姓的外國胖男子和他的steam平臺。
剛過54歲生日的Valve的創始人加布·紐維爾
正是得益於STEAM這樣一個大型的遊戲平臺和評價系統,國內玩家不但獲得了一個購買正版的渠道,也獲得了對產品評價的權力。比較起口袋迷們在缺乏溝通途徑的情況下,不得已自發組織的通過非官方的方式進行的請願,STEAM平臺下的《FM2017》玩家在官方渠道下對購買的產品進行評價,最終獲得開發商妥協的方式,很明顯是更有效更直接更合理的。
國內玩家被扭曲了許多年的正當訴求,這一次終於依託steam平臺和它的評價系統得到了一次真正意義上的回饋。玩家終於可以真真正正的當一回消費者,向國外的遊戲廠商刷一次存在感,相信這遠不是玩到幾個遊戲的意義所能比擬的。於是相對的,STEAM國區玩家最近數量暴漲,在亞洲區銷量額也翻了好幾翻。這正是玩家對於STEAM,對於公正公平的消費環境最好的回報。這正是V社之幸,是遊戲廠商之幸,更是玩家之幸。
值得期許的未來
索尼入華已有兩年時光,我們看到今年TGS的亞洲發佈會幾乎每款作品都帶有中文。包括《如龍6》、《重力眩暈2》 等在TGS上發佈的作品都自帶官中。世嘉雖因爲最近的差評事件不招國區玩家待見,但就在幾天前也宣佈啓動了全面中文戰略;
由於《如龍0》和《如龍:極》中文版的取得了優異的成績,世嘉才決心開展中文化的戰略
卡普空除了和騰訊合作提供了國內玩家特供版的《怪物獵人OL》外,終於給《生化危機7》加上了官方中文;任天堂新的主機NX是否鎖區是否提供中文還猶未可知,但是好歹我們等來了官方中文的《口袋妖怪日/月》;微軟的WIN10國區商店最近售賣的大作不僅自帶中文,而且價格低廉個別遊戲還帶中文配音;天天被吐槽BUG多的育碧悄然開始了作品簡體中文化的進程……
隨着國內經濟的發展,玩家們有了更鼓的腰包和更苛刻的要求。正版的購買習慣也在慢慢的日趨成熟。從當年的全民皆盜版到現在的正盜版玩家可以分庭抗禮;從之前的只能被動請願中文祈禱開發商發善心,到現在可以很強勢給不誠信的廠商差評宣泄自己的情緒。中國玩家無論是從數量上,核心程度上或者是自身的消費意識上都有了長足的進步。
那些曾經對國內遊戲市場富有成見的國外廠商,爲了長遠的利益也不得不重新審視國內這塊神奇的市場。中國的玩家也和世界上其他的玩家一樣,學會對自己的需求去訴求,會對偏見和謊言感到憤怒,會對誠意和尊重給予支持。
“不給中文就差評”的《FM2017》或許只是中國遊戲史上匆匆而過的一瞥,但它對於中國玩家和遊戲廠商的意義,卻是更值得深思和銘記。
歡迎參加——愛玩網百萬稿費徵稿活動:當金牌作者,開本站專欄,領豐厚稿費,得專屬周邊!
遊戲專欄投稿信箱:otaku@vip.163.com
歡迎訂閱愛玩APP《百萬投稿每日精選》,更多精彩等着你!