亞莉安娜烏龍刺青越補越糗變「炭燒手指」

亞莉安娜熱愛在身上刺青,沒想到這次沒弄懂日本文化翻譯出錯搞了烏龍。(法新社

亞莉安娜一開始的「七輪」刺青。(翻攝自網路

亞莉安娜修補過後的刺青依然是個烏龍。(翻攝自網路)

美國小天后亞莉安娜(ArianaGrande)的烏龍刺青沒完沒了!她爲了宣傳單曲〈7Rings〉,週二秀出右手掌上的漢字刺青「七輪」,本來想表達「7個戒指」卻誤成日語的「炭火爐」。她積極想修補這個大烏龍,時隔一日她在IG限時動態上PO出修改的刺青,沒想到越補越大洞,依舊糗到不行!

亞莉安娜最初會鑄成大錯是因自作聰明,在「七」與「輪」之間省略了3個字,沒想到縮寫的「七輪」在日語中是「炭火爐」意思,與一開始想傳達的「7個戒指」,好姐妹閨蜜之情天差地遠。她在限時動態中表示自己跑回洛杉磯找同一位刺青師修補錯誤,在「七」下面紋上「指」字,「輪」下面加一個心形符號,還不忘開自己玩笑:「安息吧『炭火爐』,我其實真的很喜歡你。」

沒想到這樣依舊於事無補,因爲從左到右讀意思爲「炭火爐」,從上到下念則是「七根手指」,全部加在一起會被當成「炭燒手指」,比之前更荒謬。不過亞莉安娜沒有白受皮肉苦,歌曲〈7Rings〉上架1周Youtube點閱數超過1億,相信在炭火爐加持下新歌討論度絕對能夠繼續旺燒。