習近平喊中越命運共同體 翻譯暗藏各自表述玄機
中共中央總書記習近平。(新華網資料照)
中共總書記習近平今天宣佈,將和越南攜手構建具戰略意義的「中越命運共同體」。不過,官媒越通社並未以越文直譯爲「命運共同體」,而是以「未來共享共同體」模糊帶過。
中共總書記、中國國家主席習近平今起訪問越南兩天,由於美國總統拜登(Joe Biden)今年9月造訪越南時將越美關係升級爲「全面戰略伙伴」趕上越中關係,也讓外界關注,越南這次是否會對越中關係進一步表態。
習近平今天傍晚在與越共總書記阮富仲(NguyenPhu Trong)見面時表示,他願與阮富仲一起宣佈中越兩黨、兩國關係新定位,在深化「中越全面戰略合作伙伴關係」基礎上,攜手構建具有戰略意義的「中越命運共同體」。
不過,這段話到了越文在翻譯上卻有一點不太一樣。根據官媒越通社(VNA)發佈的越文通稿,每當提到「命運共同體」這5個字時,越文一律翻爲「未來共享共同體」(Cong dong chia se tuong lai),顯見各自表述的意味。
「命運共同體」這理念由習近平所提出,外界認爲這是中國用來結盟他國以便與美國進行大國競賽的工具。在習近平到訪之前,有分析就指,中國希望越南加入「命運共同體」,並將此宣傳成越中關係的升級。
目前寮國、柬埔寨、緬甸、泰國都已經加入中國所謂的「命運共同體」。熟悉越中就「命運共同體」一事磋商過程的越南學者向中央社表示,中國多年來、也不只一次希望說服越南接受「命運共同體」。
這名越南學者說,但是越南看到前述國家接受的方式都是以英文的shared future表述,而非使用commondestiny這個措辭。最終越中雙方都做出一點讓步,就在翻譯上呈現差異、各說各話。