西藏改譯名!「Tibet」變「Xizang」陸學者曝原因

中國記協27日上午舉行「西藏民主改革65週年」新聞茶座,現場背板對西藏的英譯爲「Xizang」。(陳冠宇攝)

去年開始,大陸將西藏譯爲「Xizang」的頻率越來越高,而非熟知的「Tibet」。對此,大陸學者稱,Tibet一詞如今被賦予政治方面的涵義,因此中國政府有權利更改名稱,這也是中國行使主權的體現。

中國記協27日上午舉行「西藏民主改革65週年」新聞茶座,邀請陸港臺及外媒記者參與聽講與提問。中國藏學研究中心學者出席茶座期間,做出上述表示。

在去年10月間舉行的第三屆中國西藏「環喜馬拉雅」國際合作論壇,翻譯過程中,「西藏」的英文翻譯不再延用「Tibet」,而是全程採用漢語拼音「Xizang」,此舉受到大陸輿論與外媒關注。

面對媒體詢問,中國藏學研究中心歷史研究所研究員樑俊豔表示,此轉變是有原因的。首先,從學理上,Tibet的涵蓋範圍很廣,包括西藏自治區、青海、甘肅、雲南、四川等藏民居住地區,範圍過於寬泛、不夠準確。

其次,樑俊豔指出,中國作爲主權國家,漢語拼音方案是大陸對外交流的官方拼寫方式,因此改使用Xizang也是主權國家行使權力的體現。最後,Tibet一詞如今更多被賦予政治方面的涵義,因此中國政府有權利更改名稱,避免引發「歧異」的產生。

當媒體追問Tibet的「政治涵義」爲何?樑俊豔直言,美國近期推出「促進西藏與中國爭端解決法案」(Promoting a Resolution to the Tibet-China Dispute Act)中,將Tibet的範圍劃定爲西藏自治區、青海、甘肅、雲南、四川,相當於大藏區,「這個還不夠政治涵義嗎?」所以大陸想把它改成拼音,以更加精確、準確,就是西藏自治區。

至於Tibet引發哪些「歧異」?樑俊豔舉例,當外國朋友詢問在哪裡,於四川阿壩也可籠統地回答Tibet,「這是不準確的」。不過她承認,因爲長期以來使用Tibet一詞,這種改變過程會較漫長;同時,大陸現在把Xizang當作行政區劃概念、由Tibet改成拼音,但包括藏族、藏語言、藏傳佛教等則仍然會沿用Tibetan。

中國藏學研究中心當代研究所所長張詩高補充,使用Xizang拼音指稱西藏自治區,不是現在纔出現,1970年代就有涉藏論文使用該譯名,現在只是爲了準確表述而擴大使用範圍。