日本人常說的“八嘎呀路”,翻譯成中文,竟然是這兩個“詞語”!
在抗日系列影視作品中,“八嘎呀路”時常被日本鬼子當作口頭禪一樣張口就來,隨着聲音落地,武士刀也拔鞘而出!
然而,幼時不知其中深意,只能淺淺意會到這場景這語言,“八嘎呀路”絕對不是什麼好話。
甚至還與小夥伴嬉戲時,有模有樣地大聲呵斥着,轉而反手就遭到父母一巴掌。
那麼,“八嘎呀路”被直譯爲中文,到底是何意呢?
●—≺ 八嘎呀路 豈能胡說 ≻—●
提及“八嘎呀路”這四個字,想必大家並不陌生。
這個常常出現在日本人口中的詞彙,爲何會讓中國人記憶深刻呢?
那是因爲每一句“八嘎呀路”,是充滿血腥的抗日屈辱史,是成千上萬中國同胞死於日本屠刀之下。
而與“八嘎呀路”如影隨形的還有五個字,就是“死啦死啦滴”。
聽起來流利地如順口溜一般,實則在抗戰過程中,這短短兩句,卻成爲無數中國人噩夢的開始,當刺刀舉起的那一刻,是一個又一個生命的喪生。
這場拔刀而起的“八嘎呀路”侵略,讓中國3100萬手無寸鐵的平民以及400萬精兵強將再無生還餘地。
其背後是一個又一個家庭的支離破碎,是一個又一個家園的流離失所,這段被鐫刻在中華民族骨子裡的記憶,即使過去了將近多個多世紀,也將被永遠銘記。
然而,“牢記歷史,勿忘國恥”本應該成爲每一個青少年的社會責任,但卻總有一些無知少年在文化滲透的背景下,玩起了“譁衆取寵”的伎倆。
事發於一年之前的暑假,某地暑期夏令營活動上,班上一同學在與小夥伴產生爭執之際,卻破口而出“八嘎呀路”這一驚人言論。
那麼,小小年紀的他,又將如何爲這一話語買單呢?童言真的該無需忌諱嗎?
倘若一味縱容不加以教育的話,勢必會造成助紂爲虐的效果,彼時班長聽到這句話時嗎,徹底坐不住了,更是以振奮人心的話語對其充斥一番。
只聽少年一句:“如果有人再喊“八嘎”或“呀路”,我一定會毫不猶豫地扇他一巴掌”,這氣勢直接讓犯錯者啞口無言。
那麼,小日本常言的“八嘎呀路”,直譯爲中文的話,到底指什麼?又有何深意呢?
●—≺ 譯爲中文 馬鹿野郎 ≻—●
在日本中,被我們聽起來像“八嘎呀路”的字眼,竟然被這麼寫:“ばかやろう”。
這對於日文盲而言,壓根就不知道這是什麼意思?但當其被直譯爲中文,竟然是“馬鹿野郎”。
這個看似毫無關聯的四個字,到底該如何理解呢?
而這一切還要從“八嘎呀路”說起,實際上被連接在一起說“八嘎呀路”實則是兩個詞語的拼接,第一個“八嘎”,而第二個就是“呀路”。
而與“八嘎”形成對應的就是“馬鹿”,那麼,兩者又是如何產生關係的呢?
實際上,所謂的“馬鹿”出自成語“指鹿爲馬”,單從字面意思就能理解其中的深意。
簡而言之就是明明指的是小鹿,但偏要說其是野馬。
倘若一個人連鹿和馬都分不清的話,此等人和“白/癡、蠢貨”又有什麼區別呢?
當然,這只是淺層次的意思,至於深層次的含義,還得從源遠流長的漢字文化中一查究竟。
爲何會將指鹿爲馬之人戴上“不分黑白”、“顛倒是非”的標籤,這事還得從成語背後與之相關的典故說起。
當年秦始皇死後,其皇位在宦官趙高的謀權之下,被不諳世事的胡亥繼承,且被封稱爲“秦二世”,然而,貪戀權利的趙高豈能滿足於郎中令這一夾在中間的角色?
他的終極目標,不僅是奪下丞相李斯的職位,甚至還想成爲萬人之上的皇帝,這一癡心妄想,讓他變得越來越沒有人性。
爲了能夠在朝廷中站穩腳跟,當時首先要做的第一件要緊之事就是排除異己,爲此他可謂是良苦用心。
他僅以一隻“千里馬”爲突破口就將所以的以異己剷除,可笑的是,當初他明明獻給皇帝的是一匹小鹿,卻聲稱之一匹千里馬!
也正是這一顛倒黑白的說辭,讓那些甘願與其爲敵,也要說出真相的人接連斃命,而那些爲了保全性命甚至昧心與其爲舞的人苟且偷安。
然而,這一成語流傳到日本之後,其原汁原味的意思仍然被保存着,一個連馬鹿都分不清的人,在日本人眼中就是存貨一樣的存在。
待了解完“馬鹿”是什麼之後,那與“呀路”與之對應的“野郎”,又是什麼意思呢?
相比於“馬鹿”,“野郎”的意思則更好理解,該詞最早可查詢於四大名著之一的《西遊記》,讓人意想不到的是,當年那個堂堂大鬧天宮的孫悟空卻戲稱自己爲“野郎”。
這一稱呼也不難理解,壓在五指山下的孫悟空,本就是從石頭縫裡面蹦出來,是一個土生土長的“野孩子”。
但這一戲謔性的稱呼,放在現實生活中卻是“有娘生,沒爹教”的毫無教養之人。
●—≺ 日本文字由來 ≻—●
所以這個集中了笨蛋、白/癡、蠢貨、沒教養等污濁詞彙的“八嘎呀路”,是日本謾罵中國人以及下屬的侮辱性詞彙。
它的含義應該被更多的中國人所瞭解,而不應該將其當作口頭禪一般掛在嘴邊,這一文化深意的背後,是民族歷史的痕跡,應該被世代銘記。
日本原本是沒有文字的,僅有用於交流的語言,至於現在的日本文字從何而來,與“應神天皇之世”漢字開始流入日本有很大的關係。
這就是爲什麼,每次看到日文,其偏旁部首都很熟悉,但卻一個也不認識的真正原因!
作爲交流的語言,日文並不像漢字一般,每一個字,每一個詞語都飽含深意。
相反,日文宛若一個獨立的個體一般,其將漢字的部分偏旁部首肢解開來,就組成一個新字,但實際上彼此之間卻沒有什麼關係。
所以,當八嘎呀路不被解釋的話,不少人並不知道其中的真實含義,待我們知道之後,一定要站在民族主義的立場上,將這句話在中國土地上摒棄掉。