日本1地名臺人看了好害羞!網笑臺灣店名愛用「2字」:日客會傻眼

作家桃太郎在FB上分享日本公車上標示的地名,其漢字意涵在中、日文中有很大的不同。圖/臉書粉專「吉岡桃太郎~臺灣囝婿の臺灣贊、日本棒」授權

除了平假名、片假名外,漢字也是建構日語書寫系統的基礎,對使用中文的臺灣人來說相當親切。不過,許多漢字所代表的意涵在中、日文兩者間有很大的區別,常常會讓不理解的人感到相當困惑。

作家「吉岡桃太郎~臺灣囝婿の臺灣贊、日本棒」經常分享臺灣、日本兩地的趣聞。昨日他在粉專上PO出一張日本長崎的公車照片,只見公車的路線標示上寫着大大的「上牀」兩字,桃太郎解釋,「上牀」是位於日本長崎縣的地名,日文念做うわとこ(Uwatoko),對日本人來說並不特別。然而在中文界,則會變成意思完全不同的「ㄕㄤˋ ㄔㄨㄤˊ」,臺灣人看到可能會忍不住笑出來。

不少網友也分享了日本其他有趣的地名或店名,「千葉縣的『我孫子』也是讓很多華人笑翻」、「之前經過滋賀的休息站『妹子の郷』的時候,大家都莞爾一笑」、「知道有知牀這個地方後,對於什麼什麼牀的地名我都不會驚訝。既然有上牀,那麼應該也會有中牀、下牀吧?」、「日本站名有趣的很多,像是:半家(音同日語的禿子) 、增毛、後免(音同日語的對不起) 、小前田(おまえだ,你這個傢伙)」。

還有網友表示,臺灣店名常使用的「金玉」在日文中是睾丸的俗稱,第一次看到的日本遊客可能會很驚訝,「跟臺灣的金玉堂一樣」、「我家外面的餐廳叫金玉滿堂。應該招不太到日本顧客吧」、「就跟中文的成語『金玉滿堂』一樣。日本人看到會嚇一跳或者會臉紅,都是各國文化差異而已,趣味趣味笑一笑就好」。

《聯合新聞網》過去也曾報導過其他臺日意思差距極大的漢字詞彙,如人蔘(にんじん)在中文代表1種滋補養生的中藥材,在日文中則是指紅蘿蔔;勉強(べんきょう)在中文指的是能力不及但盡力去做或指強迫他人做非意願的事,在日文中卻是學習、讀書的意思。