《經濟學人》罵笨蛋? 遊梓翔:媒體翻錯應是犯錯笨拙
▲網友kuso馬英九被罵笨蛋,獲得國際認證。(圖/翻攝網路)
最新一期的英國《經濟學人》雜誌,以「Ma the bumbler」爲題批評總統馬英九的施政,引起國內媒體跟進報導,甚至直接翻譯成「笨蛋馬英九」。曾經擔任馬核心幕僚的學者遊梓翔,昨天第一時間就在臉書PO文護航,直指記者標題翻錯,應該以「頻頻犯錯的馬」較洽當。
遊梓翔認爲,有關該雜誌這篇「Ma the bumbler: A former heart-throb loses his shine」文章,中文翻譯應該是「頻頻犯錯的馬:昔日明星失去光芒」,並點名某平面媒體帶頭翻成「馬是笨蛋」顯然過重,但不否認文中對馬失去支持的觀察,覺得頗能反映多數民意。
遊梓翔也進一步指出,「bumbler」這個字不好翻,在英文裡是「結結巴巴、語無倫次」的意思,因此也就是「犯錯者」,「它含『拙』的意思較多,『笨』的意思很少」,雖然中文確有「笨拙」的說法,但如果翻成「笨蛋」,會讓人誤以爲該雜誌用的是「dumb、stupid或idiot」來形容。他強調,對於自己的總統,「我不會這樣翻」。
無獨有偶,《中國時報》今天也報導,其實在《牛津辭典》中,「bumbler」這個字的解釋是,「因爲能力不夠、不稱職而犯錯的人」;《柯林斯英英辭典》的解釋則爲「笨手笨腳犯錯的人」,如果臺語來說,「憨慢」會比笨蛋更貼切。