發言人都叫「科洛內爾」? 官媒誤譯上校英文..錯16年

全世界最知名的上校,桑德斯上校。(圖/達志影像美聯社

大陸中心綜合報導

爲什麼好幾個國家軍方發言人,名字都叫「科洛內爾」?日前有大陸部落客發現,包括新華社在內多個大陸官媒,有多篇外電翻譯錯誤,把軍銜中的上校(Colonel)錯當成人名,且時間長達16年。

綜合陸媒報導,一名署名「科羅廖夫」的大陸部落客,日前在網路上找出多則官媒的外電報導,內文中外國軍方發言人的上校軍銜,都被誤譯成人名「科洛內爾」,包括新華社、中國日報中文版等官媒。

根據科羅廖夫的整理,2005年9月及2009年11月由新華社發出的3則菲律賓報導,都提到菲國軍方發言人,這3名發言人雖然姓氏完全不同,但名字都叫「科洛內爾」。部落客打趣地說,「你是不是也有疑惑?爲啥菲律賓的軍方發言人都叫科洛內爾?難道叫科洛內爾的人運氣都不會太差?」

除此之外,他還找出7則2000年至2016年的外電報導,內容包含斐濟葉門巴西奈及利亞美國等。文中提到的5名發言人、1名指揮官和1名軍事情報主管,名字都叫「科洛內爾」。其中除了巴西1則出自中國日報中文版、斐濟1則無法確定出處外,其餘5則都發自新華社。

▼陸媒將菲律賓軍方發言人的軍銜誤譯爲名字。