當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭

不論你過去叫他是口袋怪獸、神奇寶貝、還是寵物小精靈(香港翻譯),從今以後的Pokémon在華語區裡就只有「精靈寶可夢」這麼一個統一名稱。 圖/美聯社

你有聽過「精靈寶可夢」嗎?

如果有一天,你最熟悉的人被迫改成另一個語言的名字,你會誠心祝福還是滿心傻眼?在臺灣大紅大紫十幾年、成爲一代又一代玩家童年回憶的Pokémon——「神奇寶貝」——今年年初就在日本發行商任天堂的安排下,大動作地宣佈更名。不論你過去叫他是口袋怪獸、神奇寶貝、還是寵物小精靈(香港翻譯),從今以後的Pokémon在華語區裡就只有「精靈寶可夢」這麼一個統一名稱,每一隻「精靈寶可夢」也都被任天堂賦予正式的譯名:譬如被香港人管作是「比卡超」的「皮卡丘」,未來無論是在哪哩,都只會有「皮卡丘」這一正版授權的中文名。

消息一出,「精靈寶可夢」的新稱不僅讓大家的童年回憶頓時停格,衆多香港的「精靈寶可夢訓練師」,更是從錯愕、不適應等情緒,轉成爲憤怒——對香港玩家來說,不能再用熟悉的「廣東話」去體驗的「精靈寶可夢」,讓人想起了近年來動作不斷的「普教中」(用普通話教中文科);而故事的主角從可愛的「比卡超」變成了你哪位的「皮卡丘」,更是一腳踩在了香港人的記憶底線,讓任天堂這看似友善的官方中文化決策,燒成了攸關香港認同的政治議題。

圖/擷自[高登音樂臺][精靈寶可夢] 黎特 - 卡與丘 (6月13日)

▎「ピカチュウ」的官方中文化初體驗

一直以來,華語世界所接觸的Pokémon遊戲是未經任天堂公司授權的「民間翻譯」版本。爲何在這之前任天堂未曾推出官方中文版?市面上也有着諸多揣測,中國知乎論壇上的網友將原因之一歸咎到了盜版問題,認爲中國市場看似龐大卻不敵盜版猖獗的侵害,使得利益沒有想像中大;除此之外,由於中國在2000年開始,基於避免暴力遊戲影響孩童心裡的道德考量,禁止在中國大陸境內生產與銷售機上游戲器,使得堅持自家遊戲只能搭配自家主機的任天堂,在機上游戲開始蓬勃發展的黃金時期,就在中國踢到鐵板。

不過2014年,上海自由貿易區率先解除了這道長達十多年的遊戲器禁令,任天堂公司的股價順勢大漲。緊接着禁令的鬆綁,同年7月,居住在美國的微博用戶「口天一小土」在網上發起連署請願,希望任天堂公司能夠看見華語區的Pokémon玩家多麼希望能以自己的語言體驗這個遊戲。

這個網上請願彙集了超過一萬名玩家的連署,並在Pokémon 2014世界錦標賽的會上場,當面交付給了Game Freak公司開發部長增田順一,以及其子公司神奇寶貝公司的董事長石原恆和。而衆多華文請願者,隨後更是製作了「7+1 中國語請願」的請願影片,感性地向日本發行商表達了對Pokémon中文化的渴望。

玩家之間的積極動作,配上日方海外經營的態度調整,最終也讓衆多Pokémon玩家一嘗宿願——在今年2月26日所發佈的全新Pokémon日/月版遊戲的宣傳影片中,任天堂同時公告了「將同步推出繁/簡中文版」——華語區玩家一陣歡呼雀躍,因爲大家心心念唸的努力,終於等到了官方允諾的這一天。

▎「皮卡丘」背叛「比卡超」

然而這股歡樂在香港卻是另外一個面貌。作爲過去長久以來輸出「走私」任天堂遊戲機與卡帶到深圳的正版機來源地,香港人在這一次的Pokémon中文化中,反而覺得自己「遭到了任天堂的背叛」。

除了Pokémon被正式譯爲「精靈寶可夢」,而非香港人熟悉的「寵物小精靈」外,Pokémon中作爲靈魂角色的Pikachu,也被譯爲「皮卡丘」,而非以廣東話爲基礎的「比卡超」——被寫作「皮卡丘」的黃色電氣鼠,在廣東話中將會成爲Pei-Kaa-Yau,跟日語發音ピカチュウ(Pikachu)天差地遠,形同改名。

儘管日方聲稱已參考了各地動畫版本的原有譯名,並在團隊中安排兩岸三地「土生土長」的人員,但包含「比卡超」在內,可說是玩家心中經典的Pokémon一、二代,一共151只「寵物小精靈」的官方統一譯名中,卻有多達93只角色不再採行原本的港譯,但臺譯版卻只有27只角色受到更名影響——換言之,新的任天堂中文化幾乎是遵照着臺譯在走注1,港譯特色反而被官方大半捨棄。

任天堂的決定原因之一,或許是中國的Pokémon多采行臺版翻譯,但這種調動幅度的對比卻惹毛了香港玩家,要求任天堂在小精靈的譯名上保留香港的本地特色,區分出兩種中文化版本。

對於香港玩家的訴求,任天堂香港公司遂於2016年5月27日以電子郵件發表聲明:

這封宛若提油救火的聲明,徹底引燃了港人的暴怒。任天堂用普通話的邏輯,希望香港人看着「皮卡丘」(Pei-Kaa-Yau)三個字念出「Pikachu」的發音,扭曲的作法亦被香港人認爲是在「貶低我們的廣東話」。中文化的目的明明是要在地化譯名,但結果卻像是把香港文化收編進「大中華」之中,成爲另一種「去本土化」的過程。

不滿的香港玩家爲此在5月30日走上街頭,並向日本駐港總領事館遞交了超過6,000名玩家的連署請願。時隔兩年,這是任天堂公司再次因爲Pokémon的中文化收到請願,但不同的是,此次少了兩年前的溫馨,卻多了港人無法接受連黃色電氣鼠都要「被普通話侵略」的怒氣與怨懟。

▎雨傘革命,比卡超佔領中環

在2014年香港爲爭取真普選而發起的「佔領中環運動」中,黃色成爲那場運動的代表色,一把把黃色的雨傘至今依然讓人記憶猶新——整場雨傘革命裡,甚至出現過蝙蝠俠或美國隊長撐起一把黃傘的圖畫;這些角色的陽剛,搭配着代表佔中運動的黃傘,象徵着人民抵抗政府的主動性。

而有着黃色身體的比卡超與佔中代表色意外相匹,在前年的雨傘革命裡當然亦不缺席。

黃色電氣鼠的「可愛」,賦予了這個卡通人物一種純真且需要被保護的形象,比卡超甚至不用跟其他卡通人物一樣撐起黃傘,它本身的顏色,加上無辜神態,似乎有意無意地描繪着遭受中共侵害的香港精神。另一方面,比卡超的電氣能力亦象徵着爲抗議者充飽能量,就像那美好而珍貴的童年一般,鼓舞着街上的年輕人。

換句話說,早在2014年,比卡超在香港就已經被「政治化」了。佔中期間,不少抗議民衆身着比卡超布偶裝、手撐黃傘,被香港網友稱讚「又型又卡哇伊呢,大人細路都咁鐘意」。不過,比卡超的政治化也惹來反佔中的粉絲專頁「港獨不代表我」的痛批,指責是在醜化比卡超,一些網友也紛紛留言要求佔中人士放過比卡超,不要破壞小孩子的童年。

雨傘革命的落幕並沒有拯救被政治化的比卡超,在兩年後的今天,比卡超再次與中港政治狹路相逢。香港衆志的秘書長黃之鋒,亦即佔中的發言人之一,幾個月以來便積極地在臉書上要求任天堂不要更改比卡超的名字,並批評新的譯名是「不倫不類的國語普通話譯名」。

比卡超的電氣能力亦象徵着爲抗議者充飽能量,就像那美好而珍貴的童年一般,鼓舞着街上的年輕人。不過,反佔中網友也紛紛留言要佔中人士不要破壞小孩子的童年。圖非佔中場景。 圖/新華社

▎「皮你老母!」:惹毛臺灣玩家

考量到香港玩家的抗議,今年首次囊括香港與臺灣賽區的Pokémon年度競賽,由任天堂官方公佈香港賽區的選拔賽延期舉行,此舉再度激怒香港玩家,抗議人羣一躍而上,登上諸家國際媒體版面。

就連香港城邦論的起草人陳雲也在臉書上對任天堂的作爲發出評論:

陳雲的批評,將任天堂推出的官方中譯所引發的爭議,拉至到評論優劣等級的討論,以香港中心主義的位置,認爲中國的翻譯相較於香港是低劣、不入流的;但陳雲卻似乎沒有了解到他所以爲的「中共國」翻譯,事實上大多是來自臺譯。

原先在這次譯名中文化中沒有表達太多意見的臺灣玩家,在香港玩家情緒性地嘲諷「皮卡丘」(譬如遊行的宣傳語是「皮你老母」)下,漸漸被惹火,批踢踢Pokemon版、八卦版以及巴哈姆特論壇上都開始出現負面迴應,部分留言指出港人態度已經造成臺灣玩家沒有辦法支持下去。

由香港與臺灣人搭檔的插畫組合爵爵&貓叔,也在6月2日貼出插畫聲援比卡超,並且企圖調解臺港間在這件事上的歧異,寫下「香港叫做寵物小精靈,臺灣叫做神奇寶貝,雖然臺灣也是從小聽『皮卡丘』習慣了,但我還是希望日方能夠保留香港港譯的名稱,把『比卡超』還給香港朋友。」

▎比卡超逆襲:翻轉日本動漫的無文化氣味

比卡超或是皮卡丘被「政治化」,絕對是任天堂公司從來沒有想過的結果。但是,「政治化」釀成不同地區間的衝突,卻是必然的。

日本知名的文化研究者巖瀏功一(Koichi Iwabuchi)教授,在解釋日本動漫產品如何成功跨出海外時,提出了「無文化氣味」(culturally odorless)的概念。巖瀏教授指出,對於日本業者來說,他們必須壓抑動漫作品中的「日本文化氣味」,以期這些產品能無阻礙地被跨國市場所接受——而Pokémon正是這種概念下的典型產品,架空的神奇寶貝世界除去了「文化氣味」的包袱,就算是外國的異文化玩家,也都能很快地融入這樣的設定,進而擁抱這樣的產品。

日本廠商相信,他們的動漫產品最終仍會在被各國市場「在地化」——尤其是文化接近的亞洲國家,更是他們踏出世界的重要市場。因此除去文化氣味的作法,也能讓這些動漫產品避開日本過去在亞洲的侵略與殖民歷史,並減低了亞洲各國(包括中國在內)消費日本文化產品時的心理包袱。

十幾年來,比卡超、或是皮卡丘,在寵物小精靈或是神奇寶貝深根的港臺市場,早已經不再是屬於日本的「外來品」。無論是透過民間漢化、電視動畫的翻譯,或是比卡超參與佔中的抗爭歷史,中港臺三地的觀衆早就以各自獨特的方式,塑造出自己對這部卡通作品的在地化體驗,甚至成爲在地文化生活乃至於文化認同的一部分。

到了2016年的今天,任天堂公司已不再具備絕對的詮釋權來「標準化」中文譯名。從比卡超到皮卡丘,任天堂企圖描繪出一個假想的均質華語世界,視普通話(或臺灣的國語)爲唯一合法的中文代表,但這貌似中性的在地化過程,反而抹除了在地記憶中,不同族羣的觀衆,他們與這隻雙頰上有紅點的黃色電氣鼠的互動、以及過往共同歡笑所留下的生命經驗。

試圖抽離己身文化氣味的日本公司,怎麼樣也無法假裝真的有「純真無辜的語言」(linguistic innocence),畢竟再怎麼說,ピカチュウ、Pikachu、皮卡丘、比卡超,就是好幾套完全不同的童年故事,各種翻譯的版本間的集體記憶,永遠不會是等價的。

日本廠商相信,他們的動漫產品最終仍會在被各國市場「在地化」,而到了2016年的今天,任天堂公司已不再具備絕對的詮釋權來「標準化」皮卡丘(比卡超)的譯名了。 圖/路透社

▎備註