大陸神翻譯! 福建超音波室成「B super room」
▲B超室(超音波室)成「B super room」,人民日報海外版狂批。(圖/翻攝自寧德同城會微博)
「神翻譯」的現象在大陸時有所聞,近日福建省寧德市區醫院就把B超室(超音波室)不小心翻譯成「B super room」這種中文式英文,中共黨報人民日報海外版撰文批評,醫生都是受過高等教育的知識份子,翻譯B超室根本就是小菜一碟,會出這種錯誤是態度的問題。
人民日報海外版12日刊出「這樣的『神翻譯』少些爲好」,文中提到這種具有指引功能的英文翻譯,本來是要給「不懂中文」的人看得,但是「B super room」匪夷所思的翻譯結果只會適得其反,還引述網友的調侃,「我書讀得少你不要騙我,這種翻譯方式外國人能懂嗎?」
這篇文章放在第五版「學中文」裡頭,文中還提到日常生活中有許多地方都有中、英雙語標示,像是機場、火車站、地鐵等地,英文翻譯的準確性代表着國家或城市的水準,之前北京市民發起英文翻譯挑錯活動,「B super room」的錯誤其實可以避免,只要工作態度認真就行。